Chùa Hải-Đức in Jacksonville

[Home] [Up] [Điểm Sách] [Sutras] [Dharma Talks] [GĐPT] [Sinh Hoạt] [Our Activities] [Kinh] [Pháp Thoại audio mp3] [Tin Tức Phật Giáo] [Thuyết Pháp] [Thơ Văn] [Ngoại Điển] [Phật Học] [Tụng Kinh] [Nghi Lễ - Rituals]

 

 

 

Nguyên Tác: G. B. TALOVICH

  

 

 

 

 

 

 

THE LOVE of LIFE

VOLUME I

  

 

 

 

 

 

 

 

Người Dch: H. T. THÍCH TRÍ CHƠN  

 

 

 

 

 

 

L̉NG THƯƠNG YÊU

S SNG

TP I

 

 

 

 

 

CONTENTS

 

1. The Sami Who Rescued The Ants ...…..................….. 4

2. Master Hsin Ends A Drought  ....….......................….. 7

3. Releasing Trapped Rabbits  ....………..................….. 11

4. General Mao And The Turtle ...………….................. 13

5. Burial By A Birds ...…......................................... ...... 17

6. Bee’s Prevent A Miscarriage Of Justice ......................20

7. The Turtle Who Healed The Maid.... .…..............…...24

8. The Childless Rich Man  .............…..…................…  28

9. The Snake’s Pearls .............................................. ..….31

10. Saving The Dragon King’s Son ........................……34

11. The Results Of Cruelty  ............………..............…..37

12. One Hundred Lives .........................……............ ….40

13. The Butcher’s End  .....….........…………..….. ……43

14. The Goat’s Tongue  ................…………............…..47

15. The Revenge Of The Field Chickens................. ......52

16. Butcher Stew  ..........……………............…… ……55

17. Going To The Dogs …………........…...........… …..58

18. Eels Take Revenge  ..................…...........….... ……61

19. Eleven Lives As Cow …..............……........……….64

20. Lotus Pond And the Centipede    ................……….68

21. A Typical Hunting Accient  ..............................…..72

22. Whipped By The God  ....................…...........…….75

 

  

MC LC

 

1. Chú Tiu Sa Di Cu Sng Đàn Kiến .......................... 4

2. Đại Sư Hsin Cu Nguyn Chm Dt Nn Hn Hán ... 7

3. Gii cu nhng Con Th B Sp By .........................11

4. Đại Tướng Mao Và Con Rùa  ................................ ... 13

5. Nhng Con chim Lo Vic Mai Táng  .........................17

6. Đàn Ong Ngăn Chn Mt V Án X Oan ..................20

7. Con Rùa Cha Lành Bnh Cho Người Hu Gái ........ 24

8. Mt Ông Nhà Giàu Không Có Con ............................28

9. Nhng Viên Ngc Rn .............................................  31

10. Gii Cu Đứa Con Ca Long V ương ......................34

11. Qu Báo Ca Mt Vic Làm Ác ..............................37

12. Mt Trăm Mng Sng ..............................................40

13. Tên Đồ T Đền Ti .......... .......................................43

14. Cái Lưỡi Dê ..............................................................47

15. S Tr Thù Cu Nhng Con ch .............................52

16. Tên Đồ T Biến Thành Miếng Tht Hm .................55

17. B Đọa Làm Chó.......................................................58

18. Nhng Con Lươn Tr Thù .......................................61

19. Mười Mt Kiếp Đầu thai Làm Thân ḅ ....................64

20. Ao Sen Và Con Rết ..............................................….68

21. Mt Tai Nn v́ Săn bn  ........................................…72

22. Thần Linh Trừng Phạt Người Ăn Thịt Chó................75

 

 

  

 

  

18

  

 

EELS TAKE REVENGE

 

NHNG CON LƯƠN TR THÙ

 

 

 

  

 

 

Eels Take Revenge

  

      Kuichow is one of the least developed areas of China. It is a mountainous province in the southwest. A man there named Lu liked eels so much that he couldn’t eat a meal without some. 

 

      If anybody asked him why he ate so many eels, he always answered, “They taste so delicious!”  

      One day when he was sixty, he went to the market to buy some nice fat eels. A peddler called, “Want to buy fish? Fresh fish, live and fat, right here!”  

      “Have you got eels?” Lu asked.  

      “Right here, in this urn,” the peddler replied, so Lu rolled up his sleeve and stuck his arm into the urn to choose a plump eel. He had so much experience that he could choose a delicious eel this way, just by feeling. He didn’t even have to look.  

     Things were different this day. When he stuck in his arm, his face suddenly lost all its color and he let out a bellow like a wounded bull. Everybody looked at him, and saw that all the eels in the urn had attacked Lu’s arm, and were biting him as hard as they could.  

     Nobody knew what to do. They couldn’t get the eels off Lu’s arm. Somebody ran to Lu’s house, and his children came to the rescue with the sharp shears. They cut the eels in half, but the heads stayed on Lu’s arm, with their teeth buried in his flesh.  By the time they had cut all the eels’ heads off, all the flesh was gone from Lu’s arm, and he had died of the pain.

 

Nhng Con Lươn Tr Thù

  

     Q Châu là một trong những vùng kém mở mang ỏ Trung Hoa. Nó là tỉnh núi rừng nằm ở phía tây nam. Tại đây có một người tên Lục rất thích ăn thịt lươn đến nỗi ông không thể dùng cơm nếu không có thức ăn nấu với lươn.   

     Nếu có ai hỏi tại sao ông khoái ăn thịt lươn như vậy, ông luôn luôn trả lời v́ “món ăn đó rất ngon.”  

      Vào năm sáu mươi tuổi, một hôm ông ra chợ mua mấy con lươn rất mập. Người bán hàng hỏi: “Ông muốn mua cá không? Cá sống, tươi và lớn ngay đây.”  

      Ông Lc hi: “Có lươn không?”  

     Anh bán lươn đáp: “Ngay đây trong hủ này.” Ông Lục vén áo đưa tay vào hủ để lựa những con lươn béo mập. Ông có nhiều kinh nghiệm, bằng cách này, ông có thể chọn mua những con lươn béo mập, mặc dù ông không nh́n thấy chúng.  

     Hôm đó, mọi việc xảy ra khác hẳn. Khi ông đưa cánh tay vào hủ, mặt ông trở nên tái xanh và ông thét lên một tiếng như con ḅ đực bị thương. Mọi người đều nh́n vào ông và thấy những con lươn trong hủ đang tấn công, và cắn cánh tay ông dữ dội.  

     Không ai biết làm sao. Họ không thể giựt mấy con lươn ra khỏi cánh tay ông. Vài người chạy về nhà báo tin và mấy đứa con ông Lục mang kéo nhọn ra cứu ông.  Con ông cắt những con lươn ra làm đôi, nhưng đầu của chúng vẫn bám chặt nơi cánh tay và răng chúng cắn sâu vào thịt ông.  Một lúc sau, mấy người con ông cắt đứt hết đầu những con lươn với nhiều thịt xẻo khỏi cánh tay ông Lục, và cuối cùng ông chết một cách đau đớn.

  

 

19

  

 

Eleven lives as cow

 

MƯỜI MT KIP ĐẦU THAI

LÀM THÂN B̉

 

 

 

 

 

 

Eleven Lives As Cow

  

     In about 1815, a man named Lin died. His family and friends were sad, because he had been such a nice person.   

     Lin found himself in Hell. There is a court there, presided over by the King of Hell. The bailiffs are demons with bulls’ heads and horses faces. Other demons are waiting eagerly to go get the next to die. The walls are hung with terrifying instruments of torture. These are all created by our own wicked thoughts and evil acts, not by any gods or devils.         

     A doctor, Yin was dragged into the court.   

     “On your knees, scum!” roared the bailiffs. Yin knelt, and noticed someone else kneeling beside him. Then he realized he knew the other prisoner — it was his friendly local butcher, Li.  

      Li was in no friendly mood now. When he saw Dr. Yin, he stuck his finger in his face and told the King, “It’s all his fault! He’s the one! If he didn’t eat beef, I wouldn’t kill any of cattle! Take him , and let me go.”  

     Yin wouldn’t have any of that! He said, “Your honor, if he didn’t kill cattle, I wouldn’t eat beef.” Li was furious when he heard that, and the bailiffs had to drag them apart.  

      The King slammed his fist on his desk. “SILENCE!” One killed and the other ate. You’re both equally guilty!  

 

     “Don’t you have a conscience? Cows and bulls plow fields to grow grain to feed you, but you don’t have any gratitude; you eat these innocent beasts. If people eat a lot of beef, a lot of cows die. If people eat a little beef, few cows die. If people eat no beef, no cows die. Do you two understand that?” They nodded submissively.       

      “Li! For your crimes against living creatures and against your conscience, I sentence you to Hell, where you will suffer until you have learned your lesson. Take him away!” The demons gleefully dragged the howling butcher away, kicking him as they went.  

      “Dr. Yin! You have eaten too much beef. Every time a patient invited you to dinner, you insisted on eating beef. Do you have any idea of how many cows you have eaten? Do you admit your guilt?” Dr. Yin hung his head and nodded.         

      “Not only that, but eleven of your patient died due to your stupidity and carelessness.”  

      “For your crimes, I sentence yoy to eleven lives as a cow, wherein you will pay back your debts to those victims of your malpractice.   You will end each life in suffering under the butcher’s knife, as just compensation for the torments you caused innocent living creatures,  Take him away!”  Dr. Yin screamed as the demons pulled him out of the court.   

      “As for you,”  the King turned to Lin, speaking in a different tone.  “You have been good to your parents and loyal to your country.  It’s not your time yet, so you can go back.  But be sure to tell everyone what you saw here, so they do not end up in this predicament.”

        

     And with that, Lin came back to life.

 

Mười Mt Kiếp Đầu thai Làm Thân Ḅ

  

     Vào năm 1815 có mt người tên Lâm qua đời. Gia đ́nh và bn bè ông rt bun v́ ông là người hin lành.   

     Ông Lâm nhn biết ḿnh đang cnh gii địa ngc. Lúc y v Diêm Vương đang x án. Các tên cai ngc toàn là nhng qu s đầu trâu mt nga. Mt vài con qu khác đang ch lên dương thế bt người kế tiếp xung địa ngc. Trên tường treo đầy các dng c tra tn khng khiếp. Đây là cnh gii do ư nghĩ và vic làm xu ác ca chúng ta to ra ch không phi bi thn linh hay ma qu nào c.  

     Đến lượt bác sĩ Doản bị dẫn đưa vào ṭa án.   

     Những tên cai ngục quát lớn: “Hăy quỳ xuống!” Ông Doản quỳ và thấy có vài người đang quỳ bên cạnh ông. Rồi ông nhận ra một tội nhân khác – đó là ông Lư người bạn chủ hàng thịt ở địa phương ông.  

     Giờ đây, ông Lư tỏ vẻ không có chút ǵ thân thiện. Khi thấy bác sĩ Doản ông chỉ vào mặt và thưa với vị Diêm Vương:       “Tất cả đều do lỗi của ông ta! Chính ông là tội phạm! Nếu ông Doản không ăn thịt ḅ, th́ tôi đă không giết ḅ! Xin ngài hăy bắt ông Doản và thả tôi ra!”

     Bác sĩ Doản đáp lại: “Thưa ngài, tôi không có lỗi ǵ hết. Nếu ông Lư không giết, bán thịt, th́ tôi đă không ăn thịt ḅ.” Ông Lư tức giận khi nghe ông Doản nói vậy. Những tên cai ngục liền can ngăn hai người ra.  

     Vị Diêm Vương đập mạnh tay xuống bàn và quát lớn: “Hăy im đi!” Một người giết, c̣n người kia th́ ăn. Cả hai đều có tội hết!  

     Diêm Vương nói: “Các ngươi không có chút lương tâm ǵ hết sao? Trâu ḅ cày ruộng để trồng lúa nuôi sống con người mà quư vị đă không biết ơn lại c̣n giết hại ăn thịt những con vật vô tội này. Nếu người ta ăn nhiều thịt ḅ, nhiều ḅ sẽ bị sát hại. Nếu người đời dùng ít thịt th́ vài con ḅ bị giết thôi. Nếu không ai ăn thịt th́ sẽ không có con ḅ nào bị giết chết. Các ngươi có biết như vậy không?” Cả hai đều tuân phục gật đầu.  

     Diêm Vương phán tiếp: “Ông Lư! Tội của ngươi là không có ḷng thương và giết hại các sinh vật, ta đày ngươi vào cảnh giới Địa Ngục, để ngươi nhận chịu quả báo bị hành hạ khổ đau cho đến khi nào ngươi biết ăn năn hối cải. Hăy lôi nó đi!” Các tên cai ngục ḥ hét đá vào ông Lư bán thịt kêu la và lôi dắt ông ta đi.  

     “C̣n bác sĩ Doản! Tội ông là đă ăn quá nhiều thịt ḅ. Mỗi lần bệnh nhân mời đăi ông dùng cơm tối, ông luôn luôn đ̣i ăn thịt ḅ. Nhà ngươi có biết đă dùng thịt hết bao nhiêu con ḅ rồi không? Vậy ông đă thấy tội của ông chưa?” Bác sĩ Doản ngước lên và gật đầu.  

     “Không những thế, ông c̣n giết chết mười một bịnh nhân do sự chữa trị ngu dốt và bất cẩn của ông.”   

     “Với những tội ác này, ta trừng phạt bắt ngươi phải nhận đâù thai trong mười một kiếp làm thân ḅ để trả món nợ do sự chữa bịnh sai lầm mà ông đả gây ra cho các bệnh nhân đó.  Ông sẽ kết liễu mỗi kiếp sống của ḿnh một cách đau đớn dưới lưỡi dao của tên hàng thịt để mong chuộc cái tội ông gây đau khổ cho các sinh vật hiền lành.  Hảy dắt nó đi!”  Bác sỉ Doản kêu thét lên, và những tên cai ngục nắm lôi đẩy ông ra ngoài ṭa án.  

     Diêm Vương li quay sang ông Lâm, nói vi gng ôn tn: “Riêng phn ông, v́ ăn hiếu tho vi cha mcó  ḷng yêu thương t quc, nên chưa đến phiên ông, vy nhà ngươi có th tr v dương thế. Nhưng hăy k cho mi người biết nhng điu ông đả thy đây để h ăn hin lành hu tránh khi b đọa vào cnh gii địa ngc kh đau này.”  

      Và nhờ vậy, ông Lâm đă sống trở lại.  

 

 

   

 

 

20

  

 

lotus pond and the centipede

 

 AO SEN VÀ CON RT

   

 

 

 

 

 

Lotus Pond And the Centipede

 

      About 400 years ago, there was a great monk called Liench’ih, which means Lotus Pond. He hoped all living creatures could be born again in the lotus pond in Amitabha’s Pure Land.  

       Once he saw a man with a bunch of centipedes strung out on a sliver of bamboo. They were suffering. Liench’ih asked, “Would you be so kind as to free those centipedes?”           

      “No way! These are poisonous centipedes that make good medicine. I won’t let them go, but I might sell them to you, if you paid.”  

       “Fine with me. How much do you want?” Even though that man was very rude, master Liench’ih smiled and talked politely to him. He bought all the centipedes, but they were almost dead because they had been skewered on the bamboo spike. Only one was still in good shape. It looked at Liench’ih for a long time. Then it ran away on all of its legs.  

      Some time later, Liench’ih and a friend were sitting around talking about Buddhist sutras, or holy books. Suddenly, his friend’s face went pale. “Look at the size of that centipede!”   

       A huge, hairy, scary centipede was crawling up Master Liench’ih sleeve. His friend ran for a stick to brush it off, but the centipede wouldn’t move. Liench’ih didn’t seem worried.     

      Liench’ih talked to the centipede. “Could you be that centipede I set free a while back?  If you are, just sit there quietly and I’ll teach you about Buddhism.”  

     The centipede didn’t move, so the Master very gently said, “Anyone who wants to thoroughly understand what all the Buddhas know, has to see that the nature of everything in the material universe is a product of our minds.  

       “All life is made by our minds. A person with a vicious heart becomes a wolf or a tiger. A person with a poisonous mind becomes a snake or a scorpion, or some other poisonous insect.   

       “You are now a poisonous centipede. Is this just chance? No, you must have had a poisonous mind in a past life. If you want to leave behind your sufferings, leave behind your poisonous mind, and you will be free. But only you can free yourself.  

      “Understand? That’s good. Now, it’s time for you to go. Be good!”   

     The centipede slowly crawled out the window. The master’s friend slowly crawled out from under his seat.  

      The Master told him, “You may think animals are free, but they live in fear. Worse than that, they live in ignorance. Life is full of suffering. If you want to be free from rebirth, ask Amitabha to take you to live in his Pure Land.  There you can study to become a Buddha yourself. You will be free from rebirth, and you can save other living creatures. Isn’t that better than living and dying and living and dying?”   

 

 

Ao Sen Và Con Rết

 

      Vào khoảng 400 năm trước có vị đại sư tên “Liên Tŕ,” có nghĩa là Ao Sen. Ông cầu mong tất cả mọi người được văng sanh về Ao Sen nơi cảnh giới Tịnh Độ của đức Phật A Di Đà.  

     Ngày nọ, vị sư gặp một người xách những con rết được cột vào một thanh tre. Chúng đang đau khổ. Sư Liên Tŕ hỏi: “Ông có thể mở rộng ḷng thương mà thả hết những con rết này ra không?”  

     “Không được! Những con rít độc hại này dùng làm thuốc rất hay! Tôi không muốn thả chúng ra, nhưng nếu ông mua th́ tôi có thể bán.”  

     “Rất tốt. Ông muốn bán với giá bao nhiêu?” Mặc dù người đó rất thô lỗ, nhưng sư Liên Tŕ vẫn tươi cười và nói chuyện rất lễ độ. Vị sư mua hết những con rết đó, nhưng v́ bị xâu vào que tre cho nên phần lớn chúng đă chết. Chỉ có một con đang c̣n sống. Nó nh́n sư Liên Tŕ rất lâu. Rồi nó ḅ đi.”  

     “Một lát sau, nhà sư Liên Tŕ đang ngồi nói chuyện với người bạn về giáo lư đức Phật. Th́nh ĺnh mặt đạo hữu này bỗng tái đi và ông la lên: “Hăy trông ḱa con rết!”         

     Một con rết to lớn, nhiều lông và ghê rợn đang ḅ trên tay áo của nhà sư Liên Tŕ. Người bạn chạy lấy một que gỗ để hất con rết xuống nhưng nó vẫn không chịu đi. Sư Liên Tŕ tỏ vẻ không chút sợ hăi.   

     Nhà sư hỏi con rết: “Phải chăng ngươi là con rết mà ta đă mua và thả ra ban năy?   Nếu chính là con th́ hăy ở lại đây để ta thuyết pháp cho nghe.”   

     Con rết nằm yên không cử động, và sư Liên Tŕ dịu dàng bảo nó: “Bất cứ ai thông suốt những lời dạy của chư Phật đều hiểu biết rằng bản thể của vạn vật trong thế giới vật chất này đều do tâm chúng ta tạo ra.  

     “Mi cuc sng đều do tâm làm ch. Con người có ư tưởng xu xa, ích k s tr thành chó sói hay cp beo. Người nào có tâm nham him s biến thành loài rn d, ḅ cp hay loi sâu b độc hi khác.   

     “Kiếp này con làm thân con rết có cht độc. Phi chăng đó ch là vic t́nh c? Không phi, mà chính do đời trước con đă có cái tâm ác độc. Nếu con mun hết kh đau, con phi dt tr