
|
Nguyên Tác: G. B. TALOVICH
THE LOVE of LIFE
VOLUME I
|
Người
Dịch:
H. T. THÍCH TRÍ CHƠN
L̉NG THƯƠNG
YÊU
SỰ
SỐNG
TẬP
I
|
|
8
the CHILDLESS RICH MAN
MỘT
ÔNG NHÀ GIÀU
KHÔNG CÓ CON
|

|
|
The Childless Rich Man
During the Yuan
dynasty (1279-1368), when the Mongols under Genghis Khan had conquered
China, there was a rich man who had a lot of money but no children. He
and his wife were very lonely. They wanted a son, but just couldn’t have
one.
The rich man always moped about that. “What good does all my money do
without any kids to share it with?”
“Why don’t you go to the temple and ask the monk there?” a friend
suggested. “He can see the past and the future. If anybody can help you,
he can.”
So
the rich man and his wife went to the temple. They paid their respects
to the Buddhas. When they saw the monk, they fell on their knees and
knocked their foreheads on the floor.
“Teacher, Teacher, we beg you, tell us what is wrong. We want a child
more than anything else, but we just can’t have one.”
The monk cast their fortunes, and used his powers to look into the past
and the future. Then he told the rich man.
“You ran up a huge debt in your past life by killing animals. You killed
the children of many animals, so in this life, you don’t get any
children of your own.
“This debt is very heavy, and it’s not enough just to pay it back. You
have to be sorry and repent. If you can save eight million lives, you
can balance out your debt. If you kill one more bug or one more worm,
even by accident, you have to save one hundred more lives to make up for
it.
“This is the best way to change your luck and to get a son.”
The rich man was deeply touched. He went to the main shrine of the
temple and swore before the Buddhas that he would never kill again. When
he and his wife got home, they got to work saving lives, and spent most
of their fortune on it. They bought pigs, chickens, and ducks from the
market, and arranged for them to live out their natural life spans in
temples. They bought fishes and crabs and eels and put them back in the
water. They were very pious and went to many services in temples, to
repent their past mistakes.
They kept it up for several years. Long before they had saved eight
million lives, they had a healthy, happy little boy.
Their son was so intelligent that when he grew up, he passed the
imperial examinations with ease the very first time.
|
Một
Ông Nhà Giàu Không Có Con
Vào thời đại
nhà Nguyên (1279-1368) khi Thành Cát Tư Hản xua quân Mông Cổ xâm lăng
Trung Hoa, có một ông phú hộ rất giàu có nhưng không có một mụn con nào.
Cả hai vợ chồng sống rất cô độc. Họ mong ước sinh một đứa con, nhưng
không làm sao có được.
Ông nhà giàu luôn luôn buồn rầu về việc đó. Ông ta nghĩ: “Có nhiều tiền
mà không con cái để chia xẻ cho chúng nó th́ đâu có hạnh phúc ǵ.”
Bạn ông ta khuyên: “Tại sao ông không lên chùa nhờ thầy trụ tŕ giúp cho?
Vị sư ấy có thể hiểu rơ chuyện xảy ra trong quá khứ và tương lai. Tôi
nghĩ ông ta là người có khả năng giúp bạn được.”
Nghe vậy,
hai vợ
chồng
ông phú hộ
liền
đi
lên chùa. Họ
vào lễ
Phật.
Sau
đó
hai người
đến
gặp
vị
sư
và quỳ
xuống
lạy
trán cúi sát úp trên nền
nhà.
“Thưa
thầy,
chúng con lạy
thầy,
nhờ
thầy
chỉ
dạy
cho biết
chúng con
đă
gây nên
điều
ác
đức
ǵ. Tại
sao chúng con
ước
mong có một
đứa
con mà không cách ǵ có
được.”
Vị sư coi tướng số của hai vợ chồng, và dùng thần lực để hiểu biết việc
quá khứ lẫn tương lai của họ. Rồi ông bảo người phú hộ.
“Kiếp trước ông đă vay một món nợ to lớn là bởi ông đă giết các sinh vật.
Ông đă sát hại nhiều con nhỏ của các thú vật cho nên đời này ông bà
không có con được.
“Món nợ
đó
thực
quá sâu dày, ông bà không dễ
ǵ trả
hết
được.
Ông bà cần
phải
tụng
kinh sám hối
cho nhiều.
Nếu
ông bà có thể
cứu
thoát
được
tám triệu
mạng
sống
may ra ông bà mới
hoàn trả
xong món nợ
đó.
Nếu
ông bà vô ư giết
thêm một
con rệp
hay một
con sâu ông bà phải
cứu
thêm một
trăm
mạng
sống
nữa
để
bù vào cho
đủ.
“Đây là phương cách tốt nhất để ông bà cải đổi số kiếp của ḿnh mới mong
có con được.”
Ông phú hộ vô cùng cảm động. Ông lên chùa vào chánh điện lễ Phật và phát
nguyện sẽ không bao giờ sát sanh nữa. Sau đó, hai vợ chồng về nhà nỗ lực
phóng sanh và dùng phần lớn tài sản của họ vào công việc phước đức này.
Họ đi chợ mua nhiều heo, gà và ngỗng mang về thả nuôi chúng sống tự
nhiên trong vườn chùa. Hai vợ chồng cũng mua cá, cua và lươn đem thả
chúng xuống nước. Họ rất thành tâm thường xuyên lên chùa làm nhiều việc
phước đức; để sám hối những việc làm tội lỗi của họ đă gây ra trong kiếp
trước.
Hai vợ chồng làm các việc lành như thế trong nhiều năm. Sau một thời
gian họ cứu thoát đến tám triệu mạng sống của thú vật, nhờ vậy mà bà vợ
đă sinh được một cháu trai khỏe mạnh và kháu khỉnh.
Đứa bé rất thông minh, lớn lên cháu học giỏi, và đỗ đạt dễ dàng các kỳ
thi của triều đ́nh.
|
|
9
the SNAKE’S PEARL
NHỮNG
VIÊN NGỌC
RẮN
|

|
The
Snake’s Pearls
“What is that?”
asked one sentry. “It’s just a snake. Let’s kill it,” said his buddy.
They took up their spears to kill that colorful little snake.
“Halt!” came the voice of command. Both men
froze when they saw it was the Duke of Sui himself telling them to stop!
“Can’t you see it’s already wounded? Poor thing.” Sure enough, they
could see that the snake was already wounded in the head.
The Duke kindly picked up the snake with his staff, and took it to the
river bank. He told the soldiers to leave it alone.
A while later, one sentry called the other, “Hey, look, that snake’s
come back again.”
“Yeah, and it’s got something in its mouth.”
“Say, will you look at that? It’s carrying a pearl!” The other soldiers
came running when they heard that. The little snake just kept going
straight ahead. “See where it’s going,” someone called. They got out of
the way, and the little snake went right to the Duke’s tent and dropped
the pearl at his feet.
“That certainly is nice of you,” said the Duke, “But I’m an imperial
officer. I’m not supposed to accept gifts, you know.” The snake
wouldn’t budge an inch until the Duke picked up the pearl and put it in
his pocket.
That night, the Duke dreamed that he stepped on a snake by accident. He
was so startled that he woke up and looked at his feet to see if he had
been bitten...it was just a dream. But what’s that? He found another
pearl sitting by his feet, and that was no dream.
Two beautiful pearls! The Duke was a kind man, and really didn’t want
any reward for saving the snake, but he had two priceless pearls and
nobody to return them to, so he put them away as a reminder to be kind
to all living things.
This story spread far and wide, and many people were realized that even
an animal that crawls on the ground values its life. This story got even
some nasty people to think, and to change their ways. Gradually, more
and more people learned to love life and to stop killing things and
tormenting animals.
For the Duke of Sui, that was a much better reward than the pearls!
|
Những
Viên Ngọc
Rắn
Một người lính
gác hỏi: “Cái ǵ vậy?” Người bạn của ông ta đáp: “Con rắn. Hăy giết nó
đi.” Rồi họ cầm cây giáo định, đâm chết con rắn nhỏ màu sắc đỏ.
Vị
chỉ
huy của
họ
la lên “Đừng
giết.”
Cả
hai tên lính hoảng
sợ
khi thấy
người
ra lịnh
cho họ
không
được
sát hại
con rắn
là Quận
Công của
nhà Tùy
ở
Trung Hoa. “Các ngươi
không thấy
nó bị
thương
rồi
sao? Tội
nghiệp
con vật.”
Hẳn
chắc
họ
thấy
con rắn
đă
bị
thương
nơi
đầu.
Viên Quận
Công dùng cây gậy
nhẹ
nhàng nâng con rắn
lên và mang nó ra bờ
sông. Rồi
ông bảo
mấy
tên lính thả
cho con rắn
ḅ
đi.
Một lát sau, một người lính gọi anh bạn nói: “Trông ḱa, con rắn ban năy
trở lại.”
“Và nó ngậm vật ǵ nơi miệng.”
“Này, bạn nh́n nơi đó phải không?” Nó mang một viên ngọc!” Những người
lính nghe nói vậy liền chạy đến. Con rắn nhỏ vẫn ḅ hướng về phía trước.
Mấy anh lính bảo: “Để xem thử nó ḅ đi đâu.” Họ tránh sang một bên, và
con rắn ḅ thẳng vào lều ông Quận Công và nhả viên ngọc nơi chân của ông.
Viên Quận
Công nói với
con rắn:
“Thực
bạn
quá tốt
với
ta, nhưng
bạn
nên biết
rằng
là quan chức
của
triều
đ́nh,
ta không bao giờ
nhận
tặng
phẩm.”
Con rắn
vẫn
nằm
im không nhúc nhích cho
đến
khi ông Quận
Công lượm
viên ngọc
bỏ
vào túi quần.
Đêm hôm
đó,
viên Quận
Công nằm
mơ
thấy
ông vô ư bước
đạp
nhằm
một
con rắn.
Ông giật
ḿnh thức
giấc
nh́n xuống
tưởng
chân ông bị
rắn
cắn...
nhưng
không,
đó
chỉ
là
điềm
chiêm bao. Nhưng
cái ǵ
đây?
Ông thấy
một
viên ngọc
khác nằm
bên cạnh
chân ông, và
đó
là sự
thật
chứ
không phải
là giấc
mơ.
Hai viên ngọc quá đẹp! Ông Quận Công là người có tâm hiền lành và thực
t́nh ông không muốn nhận được quà thưởng v́ đă cứu sống con rắn, nhưng
giờ đây ông có hai viên ngọc rất quư mà không biết giao trả cho ai, cho
nên ông đành phải cất giữ chúng làm vật kỷ niệm để ghi nhớ việc ông làm
phước cứu độ mọi chúng sanh.
Việc làm thiện của ông Quận Công trên đây được loan truyền xa gần khắp
nơi và giúp cho nhiều người nhận biết rằng ngay cả loài vật ḅ trên mặt
đất cũng tham sống sợ chết. Câu chuyện này cũng khiến cho những ai có
tâm độc ác muốn sát sanh hại vật phải suy nghĩ để cải đổi lối sống của
họ. Con người ngày càng biết yêu thương sự sống, chấm dứt việc giết chóc
và hành hạ loài vật.
Riêng ông Quận Công nhà Tùy đó là điều quư báu hơn cả hai viên ngọc giá
trị! |
|
10
SAVING THE DRAGON
KING’S SON
GIẢI
CỨU
ĐỨA
CON CỦA
LONG VƯƠNG
|

|
|
Saving The Dragon King’s Son
Once there was
an old doctor named Sun. He was very kind, especially to animals.
While he was taking a stroll outside the village one fine autumn day, he
happened to see two kids who had captured a snake. They were playing
with it, and the snake was so exhausted that it was almost dead. The old
man couldn’t bear to see even a snake die, so he got some money out of
his pocket and bought the snake from them. Then he took it to the edge
of the pond and let it go.
A
few days later, he was sitting in his study. He dozed off. Before long,
he saw a man dressed in green come in and ask Sun to go with him. Sun
went, and the man took him to a very awesome palace. Sun didn’t have any
idea where he was.
When Dr. Sun and his guide came into the main hall, a very important
looking man came out and addressed Sun, saying, “My son was out playing.
If you hadn’t saved him, sir, I am afraid that my son wouldn’t have
gotten away with his life.”
Then he had the servants serve a feast for their honored guest. After
the feast, the father presented jewels and treasures to Sun, but the
doctor didn’t want any. The father insisted, so finally Sun said,
“I have heard that in the Crystal Palace of
the Dragon,” for by now he had figured out where he was, “there
are many extraordinary medicines which can cure all ailments and
diseases which people contract. If you would be so kind as to transmit a
few of your special prescriptions so that I might save suffering
people, that would be an act of great merit.”
The Dragon King, as the father turned out to be, immediately got out
jade tablets inscribed with 36 prescriptions. He gave these to old Sun.
After he received the prescriptions, Dr. Sun returned to his study. He
woke with a start. He realized it had just been a dream.
But the funny thing is that from then on, whenever he treated a patient,
no matter how serious the patient’s illness was, the patient was cured
immediately. In this way, Sun saved many, many suffering people.
|
Giải
Cứu
Đứa
Con Của
Long Vương
Ngày xưa, có
một vị bác sĩ già tên Tôn. Ông rất hiền lành, và nhất là có ḷng thương
yêu loài vật.
Vào một
ngày mùa thu
đẹp
trời,
trong khi ông
đang
đi
dạo
chơi
ngoài làng, th́nh ĺnh ông gặp
hai
đứa
trẻ
nhỏ
bắt
một
con rắn.
Chúng
đùa
giỡ | |