Chùa Hải-Đức in Jacksonville

[Home] [Up] [Điểm Sách] [Sutras] [Dharma Talks] [GĐPT] [Sinh Hoạt] [Our Activities] [Kinh] [Pháp Thoại audio mp3] [Tin Tức Phật Giáo] [Thuyết Pháp] [Thơ Văn] [Ngoại Điển] [Phật Học] [Tụng Kinh] [Nghi Lễ - Rituals]

 

 

 

Nguyên Tác: G. B. TALOVICH

  

 

 

 

 

 

 

THE LOVE of LIFE

VOLUME I

  

 

 

 

 

 

 

 

Người Dch: H. T. THÍCH TRÍ CHƠN  

 

 

 

 

 

 

L̉NG THƯƠNG YÊU

S SNG

TP I

 

 

 

 

 

CONTENTS

 

1. The Sami Who Rescued The Ants ...…..................….. 4

2. Master Hsin Ends A Drought  ....….......................….. 7

3. Releasing Trapped Rabbits  ....………..................….. 11

4. General Mao And The Turtle ...………….................. 13

5. Burial By A Birds ...…......................................... ...... 17

6. Bee’s Prevent A Miscarriage Of Justice ......................20

7. The Turtle Who Healed The Maid.... .…..............…...24

8. The Childless Rich Man  .............…..…................…  28

9. The Snake’s Pearls .............................................. ..….31

10. Saving The Dragon King’s Son ........................……34

11. The Results Of Cruelty  ............………..............…..37

12. One Hundred Lives .........................……............ ….40

13. The Butcher’s End  .....….........…………..….. ……43

14. The Goat’s Tongue  ................…………............…..47

15. The Revenge Of The Field Chickens................. ......52

16. Butcher Stew  ..........……………............…… ……55

17. Going To The Dogs …………........…...........… …..58

18. Eels Take Revenge  ..................…...........….... ……61

19. Eleven Lives As Cow …..............……........……….64

20. Lotus Pond And the Centipede    ................……….68

21. A Typical Hunting Accient  ..............................…..72

22. Whipped By The God  ....................…...........…….75

 

  

MC LC

 

1. Chú Tiu Sa Di Cu Sng Đàn Kiến .......................... 4

2. Đại Sư Hsin Cu Nguyn Chm Dt Nn Hn Hán ... 7

3. Gii cu nhng Con Th B Sp By .........................11

4. Đại Tướng Mao Và Con Rùa  ................................ ... 13

5. Nhng Con chim Lo Vic Mai Táng  .........................17

6. Đàn Ong Ngăn Chn Mt V Án X Oan ..................20

7. Con Rùa Cha Lành Bnh Cho Người Hu Gái ........ 24

8. Mt Ông Nhà Giàu Không Có Con ............................28

9. Nhng Viên Ngc Rn .............................................  31

10. Gii Cu Đứa Con Ca Long V ương ......................34

11. Qu Báo Ca Mt Vic Làm Ác ..............................37

12. Mt Trăm Mng Sng ..............................................40

13. Tên Đồ T Đền Ti .......... .......................................43

14. Cái Lưỡi Dê ..............................................................47

15. S Tr Thù Cu Nhng Con ch .............................52

16. Tên Đồ T Biến Thành Miếng Tht Hm .................55

17. B Đọa Làm Chó.......................................................58

18. Nhng Con Lươn Tr Thù .......................................61

19. Mười Mt Kiếp Đầu thai Làm Thân ḅ ....................64

20. Ao Sen Và Con Rết ..............................................….68

21. Mt Tai Nn v́ Săn bn  ........................................…72

22. Thần Linh Trừng Phạt Người Ăn Thịt Chó................75

 

 

  

 

 

3

  

 

RELEASING TRAPPED

RABBITS

 

GII CU NHNG CON TH

B SP BY  

 

 

 

 

Releasing Trapped Rabbits

  

     The great monk Huineng lived from 638 to 713 AD. His family was so poor that he never had the chance to go to school to learn to read or write. He had very deep natural wisdom, though, and as soon as he found out about Buddhism, he made up his mind to become a monk. He worked very hard and soon achieved enlightenment. His Teacher, the Fifth Patriarch, or Master, of the Ch’an school, passed to him the robe and bowl which the First Patriarch, Bodhidharma, had brought from India. Huineng became the Sixth Patriarch of the Ch’an school, which the Japanese call Zen.  

     When he achieved enlightenment, he realized the trouble people cause themselves by killing animals for food. He told people to stop eating themselves into disaster, but nobody listened.   

      Huineng felt sorry for the hunters who kill wild animals, so he took off his robes and let his hair grow so he didn’t look like a monk anymore. He joined a group of hunters who spent months and months hunting in the wilds and the mountains.      

     Huineng wouldn’t shoot or trap, so the hunters told him to watch the nets. That was just what he wanted. When he saw a deer or rabbit tangled in the nets, if the hunters were not around, he freed the animals. If the hunters were there, Huineng cried and begged them to release the animals.      

     He stayed with the hunters for sixteen years. In this way he not only saved many animals, but reformed the hunters as well. They realized the cruelty of their occupation, and found other ways to make a living.   

     Then Huineng set up his own temple. He was so kind and so wise that people came from miles around to learn from him, and to become Buddhists. His disciples passed his Ch’an, or Zen, teaching to Korea and Japan, and now it has spread to Europe and America, too.  

Gii cu nhng Con Th B Sp By  

 

     Ngài Hu Năng, mt đại sư Trung Hoa sng vào nhng năm 638 đến 713 sau Tây Lch. Gia đ́nh ngài rt nghèo đến ni ngài không bao gi được cp sách đến trường để hc đọc hay viết. Ngài vn có trí tu đặc bit, và sau khi t́m hiu Pht giáo, ngài đă xut gia đi tu. Ngài tinh tn tu hành, và ít lâu sau ngài chng qu, giác ng. Thy ca ngài, v t th năm ca Thin tông đă trao cho ngài y bát ca v t đầu tiên, ngài B Đ Đt Ma, mang t n Đ sang Trung Quc. Ngài Hu Năng tr thành v t th sáu ca Thin tông, mà người Nht gi là Thin (Zen).  

     Sau khi chứng đạo giác ngộ, ngài nhận thấy con người đă tự gây ra sự đau khổ cho ḿnh bởi họ đă giết loài vật để ăn thịt. Ngài khuyên mọi người nên chấm dứt việc sát hại lẫn nhau để khỏi gặp thảm họa nhưng không ai chịu nghe!  

     Ngài Huệ Năng rất buồn thấy những người thợ săn thường hay giết thú rừng cho nên ngài đă cởi bỏ y áo và giữ tóc dài để không ai biết ngài là nhà sư. Rồi ngài tham gia vào đoàn người thợ săn và theo họ đi săn tháng này qua tháng khác trong rừng hoặc trên núi.  

     Ngài Huệ Năng không thể bắn hay sập bẫy, bởi vậy đoàn thợ săn đă giao cho ngài trông coi các chiếc lưới. Đó là công việc mà ngài ưa thích. Khi thấy con nai hay con thỏ nào bị mắc vào lưới.  Nếu nh́n xung quanh không có người thợ săn nào, ngài liền tháo lưới để cho những con vật chạy thoát. Nếu có mặt những người thợ săn, ngài liền van xin yêu cầu họ thả chúng ra.  

     Ngài chung sng vi đoàn th săn trong mười sáu năm. Nh vy không nhng ngài đă cu thoát được nhiu thú vt, mà c̣n giáo hóa cho nhng tên th săn thy được s tàn ác ca vic làm sát sinh này để h t́m mt ngh sinh sng khác lương thin hơn.  

     Ngài Hu Năng v sau đă xây dng mt ngôi chùa. Vi ḷng thương bao la và trí tu sáng sut ca ngài khiến cho mi người t khp nơi xa xôi đă đến hc đạo vi ngài, và tr thành nhng người Pht t. Các đệ t ca ngài đă truyn bá Thin Tông vào Đi Hàn, Nht Bn, và hin nay sang Châu Âu và Châu M.  

 

 

  

 

 

4

  

General Mao and the turtle

 

ĐẠI TƯỚNG MAO VÀ CON RÙA

  

 

 

 

 

 

General Mao And The Turtle  

 

      During the Chin dynasty about 1,600 years ago, there was a kind-hearted Confucian scholar named Mao Pao. Once, before he had passed the imperial examinations and become a government official, he happened to see a fisherman on his way to the market to sell a turtle he had caught. Mao Pao immediately bought the turtle, but instead of eating it, he took it to a nearby lake and let it go.  

     Later, Mao Pao became a very powerful general. Even the best generals lose sometimes, though, and at Chuch’eng, General Mao’s forces were beaten by Chilung, and they had to run for their lives.  

      The enemy was following hot on their heels. General Mao was running as fast as anyone else. He reached a lake, but there were no boats around, and there was no bridge. There was no way to cross the water. General Mao couldn’t swim, and anyway, he was dressed in battle armor, which would carry him straight to the bottom.  

     He looked back and saw the enemy was almost on top of him. He sighed and said, “The heavens have abandoned me!”  

      Rather than fall into enemy hands, General Mao prepared to take his own life. Just as he was about to commit suicide, he noticed something huge come to the surface of the water,  and float over close to the shore where he was preparing to kill himself.  

     He had no time to worry about what was floating in the lake. The enemy was coming closer and closer. General Mao decided, “If I kill myself here, the enemy will capture my corpse, which will disgrace my country and my emperor. It will be better for me to throw myself into the lake so they cannot find my corpse.” With that, he leaped into the water of the lake.  

     But to his surprise, he landed on something. Then he started to move away from the shore, across the lake, to the other side. General Mao was astonished.  

      The enemy reached the lake. They shrieked and howled and shot arrows at General Mao, but he was already out of range. The arrows fell into the water and didn’t hit him.  

     General Mao looked down and discovered he was standing on a huge turtle! The turtle took him to the other side of the lake. General Mao got off and climbed up the bank. The turtle came to the surface and nodded to him. Then it sank back into the water and swam away.  

     The General Mao remembered that dozens of years before, he had saved a turtle and released it in a lake — this very lake!  

     Now, in his time of need, the turtle had come to rescue him: a life for a life!  

 

Đại Tướng Mao Và Con Rùa  

 

     Ti Trung Hoa và đời nhà Tn khong hơn 1.600 năm trước, có mt nhà thông bác tên Mao Bo rt thương yêu loài vt. Mt hôm n, trước khi trúng tuyn k thi ca triu đ́nh và tr thành mt quan chc ca chính ph, ông gp mt người đánh cá đang xách mt con rùa anh ta va bt được để mang ra ch bán. Ông Mao Bo lin mua con rùa và thay v́ làm tht để ăn, ông mang nó ra th nơi h nước gn đó.  

     Sau này, ông Mao Bo tr nên mt v đại tướng có nhiu thế lc. Các đại tướng dù tài gii đến đâu, đôi lúc cũng b tht trn; cho nên ti chiến trường Chuch’eng, quân đội ca đại tướng Mao b đánh bi bi tướng Chilung và quân ca Mao phi trn chy để t́m đường sng.  

     Quân thù rượt đui theo rt khn cp. Đi tướng Mao cũng chy nhanh không kém. Khi ông đến mt h nước ln nhưng nh́n quanh ông không thy mt chiếc cu hay thuyn bè nào. Không có cách ǵ để vượt qua h nước. Đi tướng Mao cũng không biết bơi; và hơn na, mc áo giáp nhà binh nng n, khi xung nước chc ông s b ch́m xung đáy h.   

     Ông nh́n lui thy quân thù rượt đui gn k. Ông nh́n lên tri và than: “Tri đất đă b rơi tôi ri!”  

     Để khỏi rơi vào tay kẻ thù, đại tướng Mao nghĩ đến chuyện tự sát. Ngay khi ông vừa muốn tự tử ông liền thấy một vật ǵ to lớn hiện trồi lên mặt nước và đang tiến sát cạnh bờ hồ, nơi ông dự tính sẽ tự kết liễu đời ḿnh.  

     Đại tướng Mao không c̣n có th́ giờ để suy nghĩ về vật thể đang trồi nổi trên mặt hồ. Quân thù rượt đuổi theo càng ngày càng gần ông hơn. Ông tự nghĩ: “Nếu tự sát ở đây, quân thù sẽ cướp lấy thân xác và điều đó sẽ làm nhục cho quốc thể và vị hoàng đế của ta. Vậy tốt hơn ta nên gieo ḿnh xuống hồ nước và như thế quân thù sẽ không t́m thấy xác của ta.” Cuối cùng, ông liền nhảy xuống hồ nước.  

     Nhưng ông ngạc nhiên thấy chân ḿnh như chạm đứng trên một vật ǵ và vật đó bắt đầu rời bờ, vượt qua hồ nước tiến sang bờ bên kia. Đại tướng Mao vô cùng kinh ngạc.  

     Quân thù rượt đui sát cnh h nước. Chúng bn tên nh