After I informed the Assembly of my intention to
lecture on the Brahma Net Sutra, a laywoman asked, "Master, I have
not yet received the Bodhisattva Precepts. Would you still allow me to
attend the lectures and listen to your explanations?"
I replied, "Of course, by all means. If I were
lecturing on the Bhiksu/Bhiksuni precepts, you would not be permitted to
attend, even if you requested it with utmost sincerity. However, as far as
the Bodhisattva Precepts are concerned, I hope that you and all your friends
can come and listen; the more people, the better. Listening to the Precepts
not only does not violate the rules of discipline, it in fact helps to
awaken the Bodhi Mind and develop the precepts of the Buddha Nature inherent
in all of us." (Elder Master Yen-p'ei, Singapore, ca 1969)
In the ancient sutras, the story is told of a
group of 500 seafaring merchants who, having reached a treasure trove of
immense proportions, opted to return home empty-handed. This feeling has at
times been our own, as over the last few years, we have attended several
precept-giving ceremonies -- lay as well as Bodhisattva -- and noticed a
certain reluctance among the participants to take these precepts.
In later conversations, we realized that this
feeling stemmed from two causes: lack of understanding of the precepts and
fear of not being able to live up to them.
Although the second reason -- the fear of
breaking the precepts once received -- is genuine, it is largely
unwarranted. In the first place, according to many teachers, the lay and
Bodhisattva precepts may be taken selectively, with the disciple himself
choosing which to take and which to omit. Secondly, these fears are no
different from those of a promising student who dreams of becoming a doctor
yet refuses to register for medical school lest he fail. Still, even if he
were to fail, he could always try again, and in any case, he would be
exposed to medical knowledge useful to him in later life. Thus, he could
only benefit and would have nothing to lose, nothing to fear.
The other reason for the participants' hesitation
is more difficult to address. How can a person agree to abide by something
he does not know, except perhaps out of overwhelming faith, a rare gift in
today's world, to say the least! It is in part to address that need that we
have undertaken the present translation of the Brahma Net Sutra, a
major Mahayana text which explains the Bodhisattva precepts. These are the
most altruistic and most exalted of all precepts -- they are the precepts of
the Mind itself. To keep these precepts is to transcend greed, anger and
delusion and return to our Self-Nature True Mind -- all wisdom and all
compassion. The healthy, happy, innocent life which is our birthright will
then materialize. This liberating message underlies the entire Brahma Net
Sutra.
***
In the course of this translation, we have
consulted (or listened to tapes of) a dozen annotated versions/ explications
of the sutra, including three full-length commentaries. We acknowledge our
indebtedness in particular to the commentaries of Elder Master Prajna-Suddhi
and Dr. J.J.M. de Groot and respectfully recommend the commentaries of Elder
Master Yen-p'ei (Diễn-Bồi) and Elder Master Hui Seng.
***
Here then is the full text of the Brahma Net
Sutra. We hope that by studying it, perhaps a few readers may discover
karmic affinities with the Bodhisattva precepts and resolve to accept them.
Observing these precepts, they may develop, in time, samadhi
and wisdom -- this is the universal path of cultivation laid down by
the Buddha. Failing that, perhaps the sutra can awaken in the reader the
compassionate ideals of the Bodhisattvas, those true heirs of the Dharma, as
they go about their silent work of rescuing sentient beings and cultivating
the Bodhi Mind -- the resolve to attain Buddhahood for the benefit of all.
A disciple of the Buddha should always teach the
Bodhisattva precepts to save and protect sentient beings. On the day his
father, mother, and siblings die, or on the anniversary of their death, he
should invite Dharma Masters to explain the Bodhisattva sutras and precepts.
This will generate merits and virtues and help the deceased either to
achieve rebirth in the Pure Lands and see the Buddhas or to secure a good
rebirth in the human or celestial realms. (Secondary Precept 20).
May all sentient beings nurture the Bodhi Mind
and swiftly attain Buddhahood.
Minh Thanh, MA MBA
Bodhisattva-in-precepts
P.D. Leigh, MS
Kuan-yin Festival, 8/98
Updated: Jan. 2000
After
the passing of the historical Buddha more than 2500 years ago, His teachings
were codified in theTripitaka, or three "baskets": sutras,
commentaries and
precepts[1].
The Brahma Net Sutra is part of both the basket of sutras and the
basket of precepts, and contains the
Bodhisattva[2]
precepts, the highest moral code in Mahayana. The essence of this code,
indeed, the very thread that links all the seemingly disparate precepts, is
compassion -- compassion toward all sentient beings:
The first thing that strikes the alert reader is
the love for all that have life and breathe, which speaks in almost every
page. In fact, this love is the essence of the sutra and reappears
throughout the text under various names: goodwill, selflessness,
forgiveness, mercy, compassion ... (J.J.M. de Groot).
This love is the Great Compassion that motivates
the Bodhisattvas to lead all sentient beings to Buddhahood. It is a
compassion beyond all attachment and discrimination -- the supreme
compassion of Buddhism.
Transmission of
the Sutra
According to tradition, around the time that
Bodhidharma arrived in China, the Indian Yogacara Master Paramartha, who was
residing in China, heard about the existence of a text that taught the moral
code of the Bodhisattvas. He immediately returned to India and succeeded in
acquiring the entire Brahma Net Sutra -- all 61 chapters, comprised
of 120 fascicles. However, as Paramartha was sailing toward China with his
treasure, a sudden storm arose and his ship began to sink. Piece by piece,
all baggage was thrown overboard, but to no avail. Finally, Paramartha had
no choice but to let go of theBrahma Net Sutra -- after which the
ship miraculously righted itself. Paramartha then realized the sad truth:
the people of the "Eastern Kingdom" were not yet ready for the Brahma Net
Sutra. The current version of the sutra dates from the fifth century. It
was one of the major works of
Kumarajiva[3]
(the pre-eminent translator of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese),
who himself intoned the Bodhisattva precepts every day as part of his
cultivation. He recited the sutra aloud and with the assistance of his
translation bureau, rendered it into Chinese. The Brahma Net Sutra as
presented in this book is the second part of the tenth chapter of the
Sanskrit text.
Characteristics
of the Sutra
The Brahma Net Sutra belongs to the same
period as theAvatamsaka Sutra, the first teaching period of the
Buddha, immediately following his Enlightenment. It is part of the
Sudden Teaching[4]
preached to Bodhisattvas and other advanced beings while He was in samadhi.
T'ien-t'ai Patriarch Chih-i called the Brahma Net "the capping text
of the Avatamsaka Sutra" .
The Brahma Net Sutra represents the
highest moral code of the Mahayana canon. It is the highest because keeping
the Bodhisattva precepts liberates the practitioner from greed, anger and
delusion and returns him to his Self-Nature or True Mind -- to Buddhahood.
That Mind, that Self-Nature is
non-discriminating, all-accepting, all-sustaining -- just like the ground,
which receives and accepts all kinds of abuse and sustains all living
beings. The Bodhisattva precepts are therefore called the precepts of the Mind,
or the precepts of theMind-Ground.
B. Bodhisattva/Arhat
Who then are those disciples of the Buddha who
take upon themselves the inconceivable task of rescuing and protecting all
sentient beings? In the Mahayana tradition, they are called Bodhisattvas.
The word immediately brings to mind the most exalted figures in Buddhism --
Manjusri, Samantabhadra, Avalokitesvara. On a more mundane level, the word Bodhisattva
designates any being who has developed the
Bodhi Mind[6]
-- the determination to achieve Buddhahood for the good of all sentient
beings. The term thus applies to anyone who has taken the Bodhisattva
precepts.
The essence of Bodhisattvahood is an unequivocal
affirmation of the social, altruistic nature of humankind. Whatever
enlightenment one gains, it must be shared by one's fellow-beings ... The
Bodhisattva is a man of "inexhaustible vows". Without these he is not
himself. To save the world, to bring all his fellow-beings up to the same
level of thought and feeling where he himself is, and not to rest, not to
enter into Nirvana until this is accomplished, however infinitely long and
however inexpressively arduous the task may be -- This is the Bodhisattva (D.T.Suzuki,Lankavatara
Sutra, xvi).
In the Brahma Net Sutra, the
compassionate figure of the Bodhisattva is contrasted with the "followers of
the
Two Vehicles[7]"
(Sravakas[8]
and
Pratyeka-Buddhas[9]),
whose goal is to achieve personal liberation and Enlightenment.
Iconographically the ...
Arhats[10]are depicted as elderly
shaven-headed monks, clad in yellow robes, and holding a begging-bowl or a
staff; they stand stiffly, with compressed lips, and their attitude seems
not altogether free from strain. The Bodhisattvas, by way of contrast, are
all beautiful young princes. Gem-studded tiaras sparkle on their brows,
while their nobly proportioned limbs are clad in light garments of colored
silk. They wear gold bracelets and strings of jewels, and round their necks
hang garlands of fragrant flowers. Their expression is smiling, their poses
graceful and easy. These splendors ... symbolize their status as heirs of
the Buddha, the King of the Dharma, and the untold spiritual riches to which
they will one day succeed." (Sangharakshita, A Survey of Buddhism).
C. The Precepts
In Buddhism, all precepts (vows of moral
conduct taken by lay and ordained Buddhists) can be grouped into two main
categories: Sravaka
precepts[11]
(of laymen, monks and nuns); and Bodhisattva precepts, the exalted
code above the Sravaka precepts. All these precepts are derived from
Three Root Precepts[12]
which form the basis of all Buddhist practice: Do not what is evil, do
what is good and be of benefit to all sentient beings.
The Sravaka precepts center on the first root
precept, "Do not what is evil". The Bodhisattva precepts, by contrast, cover
all three root precepts, with the emphasis on the third, "be of benefit to
all sentient beings". To take the Bodhisattva precepts, therefore, is to
develop and nurture the Bodhi Mind -- the determination to attain Buddhahood
for the good of all.
If the Brahma Net Sutra time and again
passionately assails the teachings and practices of the Two Vehicles, it is
because the vehicles of the Sravakas and the Pratyeka-Buddhas are conceived
as self-centered, focussed on personal Enlightenment and not leading to
Buddhahood. In the sutra such views are considered limited, biased and
unwholesome -- unworthy of the Bodhisattvas. In disparaging their goal, the
Buddha intended to wake them up and open their minds to the supreme goal of
Buddhahood.
Legacy of the Sutra
Over a century ago, in his French translation and
extensive commentary, the Dutch clergyman Rev. J.J.M. de Groot concluded
that the Brahma Net Sutra had played a pivotal role in shaping every
aspect of traditional monastic life as well as Buddhist lay practice
throughout China. This is also true of Korea and Japan.
As Prof. Philipp Karl Eidman noted:
The teaching of the Sutra of the Brahma Net
is the canon against which the keeping and commentaries of all the vinaya
[i.e., code of precepts] have been measured since the 8th century ... The
Tendai and many other schools insist that its full observance is necessary.
In Vietnam as well, the Brahma Net Sutra
is widely disseminated and its profound teachings have suffused monastic and
lay life to a degree unrivalled by any other moral code. No fewer than eight
recent annotated translations and commentaries on this sutra are known to
the editors alone.
Among the many legacies of the sutra, the most
noteworthy are: 1) the practice of
vegetarianism; 2) the compassionate
duty to rescue sentient beings in danger and guide them to Enlightenment;
and most of all, 3) the concept of cosmic filiality, or
compassion toward our parents throughout the eons of time -- toward all
sentient beings.
A disciple of the Buddha should have a mind of
compassion and cultivate the practice of liberating sentient beings. He must
reflect thus: throughout the eons of time, all male sentient beings have
been my father, all female sentient beings my mother. I was born of them.
If I now slaughter them, I would be slaughtering my parents as well as
eating flesh that was once my own. This is so because all elemental earth
and water, fire and air -- the four constituents of all life -- have
previously been part of my body, part of my substance. (Precept 20)
It is no wonder, then, that the Brahma Net
Sutra has long been a favorite among Mahayana Buddhists in Asia, who see
in the Bodhisattva precepts a natural complement to their ultimate goal --
attainment of Buddhahood for the benefit of all sentient beings.
Minh Thanh, MA, MBA
Bodhisattva-in-Precepts
P.D. Leigh, MS
Revised Jan. 2000
My body
reflects in front of Their Precious Images
I
prostern humbly asking for refuge
Prostern in unison: from
utmost emptiness realizing all dharma realms of past, present,
future, of ten quarters Buddhas, Dharmas, Sages and Saints of Sangha
permanently abiding in three Precious Gems.
Prostern in unison: Saha
Master Sakyamuni Buddha, incoming Matreya Buddha, Greatest Wisdom
Mansjuri Bodhisattva, Greatest Action Samantabhadra Bodhisattva, all
Dharmapala Bodhisattvas, Buddhas and Bodhisattvas of Vulture Peak
assembly.
Prostern in unison:
Sukhavati Greatest Kindness Greatest Compassion Amitabha Buddha,
Greatest Compassion Avalokiteshvara Bodhisattva, Mahasthamaprapta
Bodhisattva , Greatest Vow Ksitigarbha Bodhisattva, pure and ocean
vast assembly of Bodhisattvas.
Phật
chúng sanh tánh thường rỗng lặng
Đạo cảm
thông không thể nghĩ bàn
Lưới đế
châu ví đạo tràng
Mười
phương Phật bảo hào quang sáng ngời
Trước
bảo tọa thân con ảnh hiện
Cúi đầu
xin thệ nguyện quy y.
Chí tâm
đảnh lễ:
Nam mô tận hư không biến pháp giới quá hiện vị lai thập phương chư
Phật, tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng Thường Trụ Tam-Bảo.
Chí tâm
đảnh lễ:
Nam mô Ta bà Giáo chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh
Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ
Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát.
Chí tâm đảnh lễ:
Nam mô Tây phương Cực lạc thế giới đại từ đại bi A Di Đà Phật, Đại
Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại nguyện Địa Tạng Vương
Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
It is now springtime (or summer or
winter). Four months make a season[16].
Half a month (or one month, one month and a half, two months,
etc.) has elapsed, less one night (or plus one night).
Three and a half months remain (or three months, two and a half
months, two months, etc.).
Old age and death
weigh upon us. The Dharma will soon disappear. Most Virtuous Ones (Upasaka/Upasika)!
To attain Enlightenment, practice diligently and singlemindedly. By
practicing diligently and singlemindedly, all the Buddhas attain
Supreme, Perfect Enlightenment -- not to mention other virtues.
Seek the Dharma
diligently while young and healthy. How can you fail to seek the Way
and, unguarded, let old age overtake you? What pleasures are you
still awaiting?
The day is done. Life dwindles with it.
For fish stranded in shallow water, what joy is there?[17]
II
Chư Đại
Chúng!
Nay già
chết gần kề, Phật Pháp sắp diệt, chư đại chúng, v́ muốn đắc đạo nên
nhất tâm cần cầu tinh tấn. Chư Phật do nhất tâm t́m cầu tinh tấn nên
đặng quả chứng vô thượng chánh đẳng chánh giác, huống là các pháp
lành khác.
Nhân
lúc c̣n mạnh khỏe, các Ngài phải gắng sức siêng tu các pháp lành.
Đâu nên chẳng gấp cầu đạo lại chần chờ đợi già yếu. C̣n mong mỏi thú
vui ǵ ?...
Ngày
nay đă qua.
Mạng
sống giảm dần.
Như cá
cạn nước.
Nào có
vui chi!
III.
Question: Is the Sangha[18]
assembled? (by the reciter).
Answer: Yes, it is
(by the monk in charge).
Question: Is the
Sangha united and harmonious?
Answer: Yes, it is
united and harmonious.
Question: Why has the
Sangha gathered?
Answer: To recite the
Bodhisattva precepts.
Question: Have those
who have not taken the precepts and those who are not pure left this
assembly?
Answer: In this
assembly, there is no one who has not taken the precepts, and no one
who is not pure. (If there are,
they should be asked to leave and the monk in charge should say:
"Those who have not received the precepts and those who are not pure
have left.")
Question: How many are there of pure
mind who wish to attend but cannot and have asked others to
represent them?[19]
Answer: In this
assembly, there is no one of pure mind who wishes to attend but
cannot and is represented by another (or, if there is, the representative
should step forward to state his name and that of the absent monk
and confirm that the absent monk is pure and would have wished to be
in attendance.)
III
HỎI: Chúng nhóm chưa?
ĐÁP: Mô Phật, Chúng đă nhóm!
HỎI: Ḥa hợp không?
ĐÁP: Mô Phật, Ḥa hợp.
HỎI: Chúng nhóm để làm ǵ?
ĐÁP: Mô Phật, thuyết giới Bồ Tát.
HỎI: Người chưa thọ giới Bồ Tát và người không thanh tịnh ra chưa?
ĐÁP: Mô Phật, Trong đây không có người chưa thọ giới Bồ Tát và người
không thanh tịnh.
(Nếu có th́ phải mới họ đi ra, đoạn vị tri sự nói « Người chưa thọ
giới Bồ Tát và người không thanh tịnh đă đi ra »)
HỎI: Có bao nhiêu vị Bồ Tát vắng mặt muốn nghe và thanh tịnh?
ĐÁP: Trong đây không có Bồ Tát vắng mặt muốn nghe và thanh tịnh.
(Nếu có Bồ Tát giới tử vắng mặt nhưng thanh tịnh và muốn nghe giới
th́ người thay mặt phải đứng dậy nói tên ḿnh và tên Bồ Tát giới tử
vắng mặt, và nói người đó thanh tịnh và muốn được nhóm chúng).
Most Virtuous Ones (or
Upasaka/Upasika)! Join your palms together and listen
attentively! I am now about to recite the preamble to the great
precepts of the Buddhas. Most Virtuous Ones! Be silent and
attentive. In this assembly, those who are aware that they have
transgressed should repent. With
repentance[20],
peace of mind is restored. Without repentance, your transgressions
will become heavier. Those who have not transgressed may remain
silent. By your silence, I know that you are pure (have kept the
precepts).
Most Virtuous Ones (or
Upasaka/Upasika)! Listen attentively: In this Dharma-Ending Age
following the demise of the Buddha, we should reverently keep the
Pratimoksa[21].
The Pratimoksa is none other than these precepts. Those who keep
these precepts are like wanderers in the dark stumbling upon a
light, like the destitute coming upon a treasure, like the sick
finding a cure, like prisoners set free, like wanderers discovering
the way home. Let it be understood that the precepts are a worthy
teacher to us all, as though the Buddha were still here among us.
If we do not fear
transgressions, it is difficult to develop a wholesome mind.
Therefore, the sutras contain this teaching: Do not regard a minor
misdeed as inconsequential. In time, drops of water may fill a large
vessel. Offenses committed in a moment, may result in eons of
suffering in the hells. Once the human state is lost, it may not be
regained for myriads of lifetimes.
Youth is like a
galloping horse. Our life is more fleeting than the waters of a
mountain stream. Today we are alive; tomorrow, who knows? Let each
of us practice diligently and singlemindedly. Do not be lax; guard
against laziness. Do not indulge in rest and sleep. During the
night, singlemindedly recite the Buddha's name and meditate. You
should never while away the time, causing deep regret in the future.
Members of the
assembly! Keep these precepts singlemindedly and respectfully; study
them and cultivate in accordance with the Dharma.
Most Virtuous Ones (or
Upasaka/Upasika)! Today is the fifteenth (or fourteenth)
day of the month; the moon is full (or is not full). We are
holding the
Uposatha[22]
service, reciting the Bodhisattva precepts. Members of the assembly
should listen attentively.
Whoever has
transgressed, confess now. Otherwise, remain silent. By your
silence, I shall know that this assembly is pure and may recite the
precepts.
Now that I have
finished the preamble to the Bodhisattva precepts, I ask you once
more, members of the assembly, are you pure? (three times)
Members of the
assembly, by your silence I know that you are pure. This is
something of which you should all be aware.
Homage to the Brahma
Net Assembly of Bodhisattvas and Buddhas (three times).
IV
Đại
Chúng! Hăy chắp tay lóng nghe! Nay tôi sắp tụng lời tựa về pháp đại
thừa của chư Phật. Đại chúng lẳng lặng lóng nghe. Trong đây vị nào
biết ḿnh có tội phải sám hối. Sám hối thời được an vui. Không sám
hối th́ tội lỗi càng thêm nặng. Người không có lỗi th́ yên lặng.
V́ yên
lặng nên biết đại chúng thanh tịnh.
Chư Đại Chúng hăy lóng nghe! Sau khi Đức Phật diệt độ, trong thời
mạt pháp, nên phải tôn kính Ba La Đề Mộc Xoa. Ba La Đề Mộc Xoa chính
là giới pháp này. Tŕ giới này thời như đi trong đêm tối gặp đèn
sáng, như nghèo được châu báu, như bệnh được lành, như người tù được
thả, như kẻ đi xa được về nhà. Nên biết rằng giới pháp này là bậc
Thầy sáng suốt của đại chúng, không khác Đức Phật c̣n ở đời.
Nếu không có ḷng sợ tội, th́ tâm lành khó nẩy sanh. Cho nên trong
kinh có lời dạy: Chớ xem thường những lỗi nhỏ mà cho là không tội,
giọt nước dầu nhỏ lần lần đầy cả chum lớn. Lúc tạo tội chừng trong
giây phút, mà phải cả ngh́n muôn năm chịu khổ nơi địa ngục. Một phen
bị đọa lạc mất thân người, thời muôn đời khó được lại thân.
Sắc trẻ chuyển biến không dừng, dường như ngựa chạy. Mạng người vô
thường, mau hơn nước dốc. Ngày nay dầu c̣n, khó đảm bảo được ngày
mai. Đại chúng mỗi người nên nhất tâm cần cầu tinh tấn. Chớ biếng
nhác trễ lười, phóng túng ngủ nghỉ. Ban đêm phải nhất tâm niệm Phật
tham thiền, chớ để thời gian nhàn không luống qua vô ích, mà sau này
phải ăn năn không kịp.
Đại
Chúng! Mỗi người nên nhiếp tâm cung kính y theo giới pháp này như
pháp tu hành, chuyên cần học tập.
Chư Đại
Chúng! Hôm nay là ngày rằm (hoặc mười bốn, hoặc ba mươi);
trăng tṛn (hoặc không trăng).
Chư Đại Chúng! Nay làm phép bố tát tụng Bồ Tát giới. Đại chúng nên
nhất tâm nghe kỹ.
Ai có tội thời phát lồ. Người không tội thời im lặng.
V́ im
lặng nên biết đại chúng thanh tịnh, có thể tụng giới Bồ Tát.
Tôi đă tụng lời tựa của giới Bồ Tát rồi. Nay xin hỏi trong đại chúng
đây được thanh tịnh không? (3 lần)
Thưa Đại Chúng! Trong đây thanh tịnh, v́ yên lặng. Việc này xin nhận
biết như thế.
At that time,
Vairocana Buddha began speaking in general about the Mind-Ground for
the benefit of the Great Assembly. What he said represents but an
infinitesimal part, the tip of a hair, of His innumerable teachings
-- as numerous as the grains of sand in the river Ganges.
He concluded: "The
Mind-Ground has been explained, is being explained and will be
explained by all the Buddhas -- past, present, and future. It is
also the Dharma Door (cultivation method) that all the Bodhisattvas
of the past, present, and future have studied, are studying and will
study."
"I have cultivated
this Mind-Ground Dharma Door for hundreds of eons. My name is
Vairocana. I request all Buddhas to transmit my words to all
sentient beings, so as to open this path of cultivation to all."
At that time, from his Lion's Throne in
the
Lotus Treasury
World[24],
Vairocana Buddha emitted rays of light. A voice among the rays is
heard telling the Buddhas seated on thousands of lotus petals, "You
should practice and uphold the Mind-Ground Dharma Door and transmit
it to the innumerable Sakyamuni Buddhas[25],
one after another, as well as to all sentient beings. Everyone
should uphold, read, recite, and singlemindedly put its teachings
into practice."
After receiving the
Dharma-door of the Mind-Ground, the Buddhas seated atop the
thousands of lotus flowers along with the innumerable Sakyamuni
Buddhas all arose from their Lion seats, their bodies emitting
innumerable rays of light. In each of these rays appeared
innumerable Buddhas who simultaneously made offerings of green,
yellow, red and white celestial flowers to Vairocana Buddha. They
then slowly took their leave.
The Buddhas then disappeared from the
Lotus Treasury World, entered the Essence-Nature Empty Space Floral
Brilliance Samadhi and returned to their former places under the
Bodhi-tree in this world of
Jambudvipa[26].
They then arose from their samadhi, sat on their Diamond Thrones in
Jambudvipa and the Heaven of the Four Kings, and preached the Dharma
of the "Ten Oceans of Worlds."
Thereupon, they ascended to Lord
Shakya's palace and expounded the "Ten Dwellings," proceeded to the
Suyama Heaven and taught the "Ten Practices," proceeded further to
the Fourth Heaven and taught the "Ten Dedications," proceeded
further to the Transformation of Bliss Heaven and taught the "Ten
Dhyana Samadhi," proceeded further to the Heaven of Comfort From
Others' Emanations and taught the "Ten Grounds," proceeded further
to the First Dhyana Heaven and taught the "Ten
Vajra[27]
Stages," proceeded further to the Second Dhyana Heaven and taught
the "Ten Patiences," and proceeded further to the Third Dhyana
Heaven and taught the "Ten Vows." Finally, in the Fourth Dhyana
Heaven, at Lord Brahma's Palace, they taught the "Mind-Ground
Dharma-Door" chapter, which Vairocana Buddha, in eons past,
expounded in the Lotus Treasury World (the cosmos).
All the
other innumerable transformation Sakyamuni Buddhas did likewise in
their respective worlds as the chapter "Auspicious Kalpa" has
explained.
Phật
thuyết
PHẠM VƠNG
KINH
BỒ TÁT
TÂM ĐỊA PHẨM
Nhà Dao
Tần, Tam tạng Pháp sư Cưu Ma La Thập Hán dịch,
I.
Lô Xá Na Phật.
Lúc bấy giờ,
là lúc Phật Lô Xá Na nói Pháp, Trung Hoa dịch là Quang minh biến
chiếu, phẩm Tâm Địa v́ lợi lạc cho Đại Chúng. Điều Ngài đă giảng
chỉ ví như vi trần, đầu sợi lông; các điều chưa được giảng c̣n nhiều
như số cát sông Hằng.
Ngài kết:
“Tâm Địa phẩm đă được chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai thuyết
giảng. Đây cũng là pháp môn tu hành của chư Bồ Tát thời quá khứ,
hiện tại và vị lai, đă học, đang học và sẽ học”.
“Ta đă trăm
ngàn kiếp tu hành môn Tâm địa này, ta được hiệu là Lô Xá Na, Chư
Phật các ông truyền lời ta đă nói để khai mở tâm địa cho tất cả
chúng sanh”.
Lúc bấy giờ,
Đức Phật Lô Xá Na ngồi trên ṭa sư tử có ánh sáng cơi trời rạng rỡ
trong thế giới Liên hoa Đài tạng. Đức Phật phóng hào quang,
trong hào quang có tiếng nói bảo “Phật trên ngàn hoa, thọ tŕ pháp
môn Tâm địa của Ta, mà đi truyền lại cho ngàn trăm ức Thích Ca, cho
đến tất cả chúng sanh, theo thứ lớp nói phẩm Pháp môn Tâm địa này.
Các ông nên thọ tŕ đọc tụng vâng làm.”
Lúc bấy giờ,
Phật trên ngàn hoa, ngàn trăm ức Thích Ca từ ṭa Sư tử sáng rỡ trong
thế giới Liên hoa Đài tạng đứng dậy, tất cả đều thối lui, toàn thân
các Ngài phóng ra hào quang không thể nghĩ bàn, trong hào quang đó
hóa ra vô lượng Phật, đồng thời đem vô lượng hoa xanh, vàng, đỏ,
trắng dâng lên cúng dường Phật Lô Xá Na, rồi thọ tŕ phẩm Tâm địa
pháp môn như trước đă nói.
Mỗi mỗi Phật
đều từ thế giới Liên hoa Đài tạng này rồi ẩn khuất, ẩn khuất rồi
nhập Tam muội thể tánh hư không hoa quang, trở lại thế giới bổn
nguyên đến cơi Diêm Phù Đề, ngồi dưới cội Bồ đề.
Từ thể tánh
tam muội hư không Hoa quang xuất định xong, Ngài mới ngồi kim cang
Thiên Quang Vương ṭa và Diệu Quang đường, diễn nói Thập Thế giới
hải.
Ngài lại từ
ṭa đứng dậy, đến cung trời Đế Thích nói pháp Thập trụ; đến cung
trời Diệm Ma nói pháp Thập hạnh; đến cung trời Đâu Suất nói pháp
Thập Hồi hướng; đến cung trời Hóa lạc nói pháp Thập Thiền định; đến
cung trời Tha Hóa nói pháp Thập địa; đến cơi Sơ thiền nói pháp Thập
Kim cang; đến cơi Nhị thiền nói pháp Thập nhẫn; đến cơi Tam thiền
nói pháp Thập nguyện, sau cùng ở cơi Tứ thiền nơi vương cung cơi
trời Ma-hê-thủ-la, nói Phẩm Pháp môn Tâm địa mà Phật Lô Xá Na đă
từng diễn nói trong Thế giới Liên Hoa Đài tạng Bổn nguyên của ta.
Ngoài ra hai trăm ức Thích Ca
giảng nói cũng lại như thế, không hai không khác, như trong Phẩm
Hiền Kiếp có nói rất rơ.
At that time, Sakyamuni Buddha, after
first appearing in the Lotus Treasury World, proceeded to the east
and appeared in the Heavenly King's palace to teach the "Demon
Transforming Sutra." He then descended to Jambudvipa to be born in
Kapilavastu -- his name being Siddhartha and his father's name
Suddhodana. His mother was Queen Maya. He achieved Enlightenment at
the age of thirty, after seven years of cultivation[28],
under the name of Sakyamuni Buddha.
The Buddha spoke in
ten assemblies from the Diamond Seat at Bodhgaya to the palace of
Brahma.
At that time, he contemplated the
wonderful Jewel Net[29]
hung in Lord Brahma's palace and preached the Brahma Net Sutra
for the Great Assembly. He said:
"The innumerable
worlds in the cosmos are like the eyes of the net. Each and every
world is different, its variety infinite. So too are the Dharma
Doors (methods of cultivation) taught by the Buddhas.
"I have come to this world eight
thousand times. Based in this Saha World, seated upon the Jeweled
Diamond Seat in Bodhgaya and all the way up to the palace of the
Brahma King, I have spoken in general about the Mind-Ground Dharma
Door for the benefit of the great multitude[30].
"Thereafter, I descended from the
Brahma King's palace to Jambudvipa, the Human World. I have preached
the Diamond Illuminated Jeweled
Precepts
(the Bodhisattva precepts) from beneath the Bodhi-tree for the sake
of all sentient beings on earth, however dull and ignorant they may
be. These precepts were customarily recited by Vairocana Buddha when
he first developed the
Bodhi Mind[31]
in the causal stages. They are precisely the original source of all
Buddhas and all Bodhisattvas as well as the seed of the
Buddha Nature[32].
"All sentient beings
possess this Buddha Nature. All with consciousness, form, and mind
are encompassed by the precepts of the Buddha Nature. Sentient
beings possess the correct cause of the Buddha Nature and therefore
they will assuredly attain the ever-present Dharma Body.
For this reason, the ten
Pratimoksa[33]
(Bodhisattva) precepts came into being in this world. These precepts
belong to the True Dharma. They are received and upheld in utmost
reverence by all sentient beings of the Three Periods of Time --
past, present and future.
"Once again, I shall
preach for the Great Assembly the chapter on the Inexhaustible
Precept Treasury. These are the precepts of all sentient beings, the
source of the pure Self-Nature."
*
**
Now, I, Vairocana
Buddha
Am sitting atop a
lotus pedestal;
On a thousand flowers
surrounding me
Are a thousand
Sakyamuni Buddhas.
Each flower supports a
hundred million worlds;
In each world a
Sakyamuni Buddha appears.
All are seated beneath
a Bodhi-tree,
All simultaneously
attain Buddhahood.
All these innumerable
Buddhas
Have Vairocana as
their original body.
These countless
Sakyamuni Buddhas
All bring followers
along -- as numerous as motes of dust.
They all proceed to my
lotus pedestal
To listen to the
Buddha's precepts.
I now preach the
Dharma, this exquisite nectar.
Afterward, the
countless Buddhas return to their respective worlds
And, under a
Bodhi-tree, proclaim these major and minor precepts
Bấy giờ, Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, từ lúc sơ khởi hiện thân nơi Thế
Giới Liên Hoa Đại Tạng, rồi qua phương Đông đến tại cung của Thiên
Vương, diễn nói kinh « Ma thọ Hóa ». Sau đó ngài giáng sinh nơi cơi
Nam Diêm Phù Đề tại nước Ca Tỳ La, vua Bạch Tịnh là thân phụ, và
hoàng hậu Ma Gia là sinh mẫu, nhũ danh của Ngài là Tất Đạt Đa.
Xuất
gia bảy năm, ba mươi tuổi thành đạo, hiệu Ngài là Thích Ca Mâu
Ni Phật.
Từ Bảo
Ṭa Kim Cương Hoa Quang nơi đạo tràng Tịch diệt nhẫn đến nơi của Đại
Tự Tại Thiên Vương, trong mười nơi ấy Đức Phật tuần tự ngự đến
thuyết pháp.
Lúc đó
nhân khi xem bảo tràng lưới của Đại Phạm Thiên Vương, đức Phật v́
đại chúng mà giảng kinh Phạm Vơng.
Ngài
dạy rằng: Vô lượng thế giới dường như lỗ lưới. Mỗi thế giới đều khác
nhau cả, khác nhau đến số vô lượng. Giáo pháp của Phật cũng như
vậy .
Đức
Phật đă tám ngh́n lần đến thế giới Ta bà này, ngự trên bảo ṭa Kim
Cương Hoa Quang nhẫn đến ngự nơi cung của Đại Tự Tại Thiên Vương,
lược giảng « Tâm Địa Pháp Môn » cho cả thảy đại chúng trong
những pháp hội ấy.
Sau đó
từ cung của Thiên Vương, Đức Phật trở xuống ngự dưới cội bồ đề nơi
cơi Diêm Phù, v́ tất cả chúng sinh trên quả đất này, hạng người phàm
ngu tối mà giảng một giới pháp Kim Cương Quang Minh Bảo giới. Giới
Pháp này là lời thường tŕ tụng của Phật Lô Xá Na, khi Ngài mới phát
Bồ Đề tâm trong thời kỳ tu nhân của Ngài. Giới pháp này cũng chính
là bổn nguyên của tất cả Phật, là bổn nguyên của tất cả Bồ Tát và là
chủng tử của Phật tánh.
Tất cả
chúng sinh đều có Phật Tánh. Tất cả ư thức, sắc, tâm, là t́nh là tâm
đều vào trong phạm vi giới pháp Phật tánh. V́ chắc chắn thường có
chính nhân, nên chắc chắn Pháp thân thường trụ.
Mười Ba
La Đề Mộc xoa như thế xuất hiện trong đời. Giới pháp này là chỗ kính
trọng của tất cả chúng sanh trong ba thuở.
Giờ
đây, Đức Phật sẽ v́ trong đại chúng này mà giảng lại Giới phẩm vô
tận tạng, là Giới Phẩm của tất cả chúng sinh, bổn nguyên tự tánh
thanh tịnh.
*
**
Nay ta
là Lô Xá Na
Đương
ngồi trên đài Liên Hoa.
Trên
ngh́n cánh sen đơm ṿng.
Mỗi cánh sen trăm
ức cơi.
Một cơi một Phật
Thích Ca
Đều ngồi dưới cội
Bồ Đề
Đồng thời thành
chánh giác đạo.
Ngh́n trăm ức
Phật như vậy
Lô Xá
Na là bổn thân.
Ngh́n
trăm ức Phật Thích Ca
Đều đem theo vi
trần chúng
Cùng nhau đến tại
chỗ ta
Để nghe ta tụng
Phật giới,
Ta liền
giảng môn Cam Lộ
Bây giờ
ngh́n trăm ức Phật,
Trở về
đạo tràng của ḿnh,
Đều
ngồi nơi cội Bồ đế
Tụng
mười trọng bốn mươi tám
Giới
của bổn sư Xá Na,
Giới
như vầng nhật nguyệt sáng,
Cũng
như chuỗi báo ngọc châu
Chúng
Bồ Tát như vi trần
Do giới này mà
thành Phật,
Đây là Đức Xá Na
tụng
Ta đây cũng tụng
như vậy.
Các ông tân học
Bồ Tát
phải cung kính
thọ tŕ giới!
Khi thọ tŕ giới
này rồi
Nên truyền lại
cho chúng sanh,
Lắng nghe ta đang
tŕ tụng
Pháp Ba
La Đề Mộc Xoa
Là giới
tạng trong Phật Pháp
Đại
chúng ḷng nên tin chắc:
Các
người là Phật sẽ thành
Ta đây
là Phật đă thành
Thường
có ḷng tin như vậy
Thời
giới phẩm đă trọn vẹn
Tất cả
những người có tâm
Đều nên
nhiếp hộ Phật giới
Chính
là vào hàng chư Phật.
Đă đồng
hàng bậc Đại giác
Mới
thật là con chư Phật
Đại
chúng đều nên cung kính,
Chí tâm
nghe lời ta tụng.
*
* *
III. The Buddha
Reciting the
Bodhisattva Precepts
At that time, when Sakyamuni Buddha
first attained Supreme Enlightenment under the Bodhi tree, he
explained the Bodhisattva precepts. The Buddha taught filial piety
toward one's parents[36],
Elder Masters and the
Triple Jewel[37].
Filial piety and obedience, he said, are the Ultimate Path [to
Buddhahood][38].
Filial piety is called the precepts -- and it means restraint and
cessation[39].
The Buddha then emitted limitless
lights from his mouth. Thereupon, the whole Great Assembly,
consisting of innumerable Bodhisattvas, the gods of the eighteen
Brahma Heavens, the gods of the six Desire Heavens, and the rulers
of the sixteen great kingdoms[40] all joined their palms and listened singlemindedly
to the Buddha recite the Mahayana precepts.
The Buddha then said to the
Bodhisattvas: Twice a month I recite the precepts observed by all
Buddhas. All Bodhisattvas, from those who have just developed the
Bodhi Mind to the Bodhisattvas of the Ten Dwellings, the Ten
Practices, the Ten Dedications, and the Ten Grounds also recite
them. Therefore, this precept-light shines forth from my mouth. It
does not arise without a cause. This light is neither blue, yellow,
red, white, nor black. It is neither form, nor thought. It is
neither existent nor nonexistent, neither cause nor effect[41].
This precept-light is precisely the original source of all Buddhas
and all members of this Great Assembly. Therefore all you disciples
of the Buddha should receive and observe, read, recite and study
these precepts with utmost attention.
Disciples of the Buddha, listen
attentively! Whoever can understand and accept a Dharma Master's
words of transmission can receive the Bodhisattva precepts[42]
and be called foremost in purity[43].
This is true whether that person is a king, a prince, an official, a
monk, a nun, or a god of the eighteen Brahma Heavens, a god of the
six Desire Heavens, or a human, a eunuch, a libertine, a prostitute,
a slave, or a member of the
Eight Divisions[44]
of Divinities, a
Vajra
spirit[45],
an animal, or even a transformation-being[46].
III.
ĐỨC PHẬT KIẾT BỒ TÁT GIỚI
Thưở ấy, Đức Phật Thích Ca Mâu Ni lúc mới thành đạo vô thượng chánh
giác, trong khi ngồi dưới cội Bồ Đề, Ngài bắt đầu kiết Bồ Tát Giới.
Ngài dạy rằng:
Hiếu thuận với cha mẹ, sư tăng, Tam-Bảo. Hiếu thuận là pháp chí đạo.
Hiếu gọi là giới, cũng gọi là cấm giới.
Liền đó từ nơi kim khẩu Đức Phật phóng ra vô lượng tia sáng. Bây giờ
có đến trăm vạn ức đại chúng, các Bồ Tát, mười tám Phạm Thiên, sáu
cơi trời Dục, mười sáu Đại Quốc Vương đồng chắp tay chí tâm nghe Đức
Phật tụng giới pháp đại thừa của tất cả chư Phật.
Đức Phật nói với các vị Bồ Tát rằng:
Nay ta cứ mỗi nửa tháng tự tụng giới pháp của chư Phật. Tất cả hàng
Bồ Tát sơ phát tâm, nhẫn đến các Bồ Tát Thập Phát Thú, Thập Trưởng
Dưỡng, Thập Kim Cương, Thập Địa cũng tụng giới ấy. V́ thế nên giới
quang từ miệng ta phóng ra. Phóng ra là v́ có nguyên do, chớ chẳng
phải v́ vô cớ. Giới quang ấy chẳng phải màu xanh, vàng, đỏ, trắng và
đen; chẳng phải sắc pháp cũng chẳng phải tâm pháp; chẳng phải pháp
hữu, pháp vô, cũng chẳng phải pháp nhơn, pháp quả. Nó chính là bổn
nguyện của chư Phật, là căn bổn của chúng Phật tử. V́ thế nên chúng
Phật tử phải thọ tŕ, phải đọc tụng, phải học kỹ giới pháp này.
Chúng Phật tử hăy lóng nghe! Nếu là người thọ giới Bồ Tát này, không
luận là Quốc vương, Thái tử, các Quan chức hay Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni,
không luận là chư Thiên cơi Sắc, cơi Dục; không luận là hàng thứ
dân, huỳnh môn, dâm nam, dâm nữ hay hàng nô tỳ; cũng không luận là
tám bộ quỷ thần, Thần Kim Cương, hay loài súc sanh, nhẫn đến kẻ biến
hóa, hễ ai hiểu được lời truyền giới của Pháp Sư th́ đều thọ được
giới, và đều gọi là thanh tịnh thứ nhất.
IV. The Ten Major
Precepts
The Buddhas said to
his disciples, "There are ten major Bodhisattva precepts. If one
receives the precepts but fails to recite them, he is not a
Bodhisattva, nor is he a seed of Buddhahood. I, too, recite these
precepts.
"All Bodhisattvas have
studied them in the past, will study in the future, and are studying
them now. I have explained the main characteristics of the
Bodhisattva precepts. You should study and observe them with all
your heart."
The Buddha continued:
MƯỜI GIỚI TRỌNG
Đức Phật bảo các Phật tử
rằng:
Có mười điều giới trọng.
Nếu người thọ giới Bồ Tát mà không tụng điều giới nầy, thời người
nầy không phải Bồ Tát, không phải là Phật tử. Chính ta cũng tụng như
vậy.
Tất cả Bồ Tát đă học, sẽ
học và đang học!
Đă lược giảng xong tướng
trạng của giới Bồ Tát cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ.
Đức Phật dạy:
1. First Major Precept
On Killing
A disciple of the
Buddha shall not himself kill, encourage others to kill, kill by
expedient means, praise killing, rejoice at witnessing killing, or
kill through incantation or deviant mantras. He must not create the
causes, conditions, methods, or karma of killing, and shall not
intentionally kill any living creature.
(24)
As a Buddha's disciple, he ought to nurture a mind of compassion and
filial piety, always devising
expedient means[47]
to rescue and protect all beings. If instead, he fails to restrain
himself and kills sentient beings without mercy, he commits a
Parajika
(major)[48]
offense.
1.- GIỚI SÁT SANH
Nếu Phật tử, hoặc tự ḿnh
giết, bảo người giết, phương tiện giết, khen tặng sự giết, thấy giết
mà tùy hỷ, nhẫn đến dùng bùa chú để giết, duyên giết, cách thức
giết, nghiệp giết.
Phàm tất cả loài hữu t́nh
có mạng sống đều không ư giết. Là Phật tử lẽ ra phải luôn luôn có
ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận, lập thế cứu giúp tất cả chúng sinh mà
trái lại tự phóng tâm nỡ ḷng sát sinh, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba
La Di tội ».
2. Second Major
Precept
On Stealing
A disciple of the
Buddha must not himself steal or encourage others to steal, steal by
expedient means, steal by means of incantation or deviant mantras.
He should not create the causes, conditions, methods, or karma of
stealing. No valuables or possessions, even those belonging to
ghosts and spirits or thieves and robbers, be they as small as a
needle or blade of grass, may be stolen.
As a Buddha's disciple, he ought to
have a mind of mercy, compassion, and filial piety -- always helping
people earn merits and achieve happiness. If instead, he steals the
possessions of others, he commits a Parajika offense[49].
2.- GIỚI TRỘM CƯỚP
Nếu Phật tử tự ḿnh trộm
cướp, bảo người trộm cướp, phương tiện trộm cướp, nhẫn đến dùng bùa
chú trộm cướp; tạo nên nhân trộm cướp, duyên trộm cướp, cách thức
trộm cướp ... Tất cả tài vật có chủ, dầu là của quỷ thần hay của kẻ
giặc cướp, nhẫn đến một cây kim, một ngọn cỏ đều không được trộm
cướp.
Là Phật tử, lẽ ra phải
luôn luôn có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận, thường giúp cho mọi người
được phước, được vui, mà trái lại trộm cướp tài vật của người, Phật
tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».
3. Third Major Precept
On Sexual Misconduct
A disciple of the Buddha must not
engage in licentious acts or encourage others to do so. [As a monk]
he should not have sexual relations with any female -- be she a
human, animal, deity or spirit -- nor create the causes, conditions,
methods, or karma of such misconduct. Indeed, he must not engage in
improper sexual conduct with anyone[50].
A Buddha's disciple ought to have a
mind of filial piety -- rescuing all sentient beings and instructing
them in the Dharma of purity and chastity. If instead, he lacks
compassion and encourages others to engage in sexual relations
promiscuously, including with animals and even their mothers,
daughters, sisters, or other close relatives, he commits a
Parajika offense[51].
3.- GIỚI DÂM
Nếu Phật tử [xuất gia], tự
ḿnh dâm dục, bảo người dâm dục, với tất cả phụ nữ, các loài cái,
loài mái, cho đến Thiên nữ, quỷ nữ, thần nữ cùng phi đạo mà hành
dâm; tạo nên nhân dâm dục, duyên dâm dục, cách thức dâm dục, nghiệp
dâm dục. Đối với tất cả không được cố dâm dục.
Là Phật tử, Lẽ ra phải có
ḷng hiếu thuận, cứu độ tất cả những chúng sinh, đem pháp thanh tịnh
khuyên dạy người, mà trái lại không có tâm từ bi, làm cho mọi người
sinh việc dâm dục, không lựa súc sinh, cho đến hành dâm với mẹ, con,
chị, em trong lục thân, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».
4. Fourth Major
Precept
On Lying and False
Speech
A disciple of the Buddha must not
himself use false words and speech, or encourage others to lie or
lie by expedient means. He should not involve himself in the causes,
conditions, methods, or karma of lying, saying that he has seen what
he has not seen or vice-versa, or lying implicitly through physical
or mental means[52].
As a Buddha's
disciple, he ought to maintain Right Speech and Right Views always,
and lead all others to maintain them as well. If instead, he causes
wrong speech, wrong views or evil karma in others, he commits a
Parajika offense.
4.- GIỚI VỌNG
Nếu Phật tử, tự ḿnh nói
vọng ngữ, bảo người vọng ngữ, phương tiện vọng ngữ: tạo nên nhân
vọng ngũ, duyên vọng ngữ, cách thức vọng ngữ, nghiệp vọng ngữ. Nhẫn
đến không thấy nói thấy, thấy nói không thấy, hoặc thân vọng ngữ,
tâm vọng ngữ.
Là Phật tử, lẽ ra phải
luôn luôn chính ngữ, chính kiến, và cũng làm cho tất cả chúng sinh
có chính ngữ, chính kiến, mà trái lại làm cho mọi người tà ngữ, tà
kiến, tà nghiệp, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».
5. Fifth Major Precept
On Selling Alcoholic
Beverages
A disciple of the
Buddha must not trade in alcoholic beverages or encourage others to
do so. He should not create the causes, conditions, methods, or
karma of selling any intoxicant whatsoever, for intoxicants are the
causes and conditions of all kinds of offenses.
As a Buddha's disciple, he ought to
help all sentient beings achieve clear wisdom. If instead, he causes
them to have upside-down, topsy-turvy thinking, he commits a
Parajika offense[53].
5.- GIỚI BÁN RƯỢU
Nếu Phật tử, tự ḿnh bán
rượu, bảo người bán rượu; tạo nên nhân bán rượu, duyên bán rượu,
cách thức bán rượu, nghiệp bán rượu, tất cả rượu không được bán -
Rượu là nhân duyên sinh tội lỗi.
Là Phật tử, lẽ ra phải làm
cho tất cả chúng sinh có trí huệ sáng suốt, mà trái lại đem sự mê
say điên đảo cho tất cả chúng sinh. Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La
Di tội ».
6. Sixth Major Precept
On Broadcasting the
Faults of the Assembly
A disciple of the
Buddha must not himself broadcast the misdeeds or infractions of
Bodhisattva-clerics or Bodhisattva-laypersons, or of [ordinary]
monks and nuns -- nor encourage others to do so. He must not create
the causes, conditions, methods, or karma of discussing the offenses
of the assembly.
As a Buddha's disciple, whenever he
hears evil persons,
externalists[54]
or followers of the
Two Vehicles[55]
speak of practices contrary to the Dharma or contrary to the
precepts within the Buddhist community, he should instruct them with
a compassionate mind and lead them to develop wholesome faith in the
Mahayana.
If instead, he discusses the faults and
misdeeds that occur within the assembly, he commits a Parajika
offense[56].
6.- GIỚI RAO LỖI CỦA TỨ
CHÚNG
Nếu Phật tử, tự miệng rao
nói tội lỗi của Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia, Tỳ Kheo, Tỳ kheo
Ni, hoặc bảo người rao nói những tội lỗi ấy; tạo nên nhân rao nói
tội lỗi, duyên rao nói tội lỗi, cách thức rao nói tội lỗi, nghiệp
rao nói tội lỗi.
Là Phật tử, khi nghe những
kẻ ác, ngoại đạo cùng người nhị thừa nói những điều phi pháp, trái
luật trong Phật pháp, thời phải luôn luôn có ḷng từ bi giáo hóa
những kẻ ác ấy cho họ sinh tín tâm lành đối với đại thừa, mà trái
lại Phật tử lại tự ḿnh rao nói những tội lỗi trong Phật pháp. Phật
tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».
7. Seventh Major
Precept
On Praising Oneself
and Disparaging Others
A disciple of the
Buddha shall not praise himself and speak ill of others, or
encourage others to do so. He must not create the causes,
conditions, methods, or karma of praising himself and disparaging
others.
As a disciple of the Buddha, he should
be willing to stand in for all sentient beings and endure
humiliation and slander -- accepting blame and letting sentient
beings have all the glory. If instead, he displays his own virtues
and conceals the good points of others, thus causing them to suffer
slander, he commits a Parajika offense[57].
7.- GIỚI TỰ KHEN M̀NH CHÊ
NGƯỜI
Nếu Phật tử, tự khen ḿnh
chê người, cũng bảo người khác khen ngợi ḿnh chê người; tạo nên
nhân chê người, duyên chê người, cách thức chê người, nghiệp chê
người.
Là Phật tử, lẽ ra phải
thay thế chịu những sự khinh chê khổ nhục cho tất cả chúng sanh,
ḿnh nhận lấy việc xấu, nhường cho người việc tốt. Nếu Phật tử tự
phô trương tài đức của ḿnh, mà d́m che điều hay tốt của người, làm
cho người bị khinh chê, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».
8. Eighth Major
Precept
On Stinginess and
Abuse
A disciple of the Buddha must not be
stingy or encourage others to be stingy. He should not create the
causes, conditions, methods, or karma of stinginess. As a
Bodhisattva, whenever a destitute person comes for help, he should
give that person what he needs. If instead, out of anger and
resentment[58], he denies all assistance -- refusing to help with
even a penny, a needle, a blade of grass, even a single sentence or
verse or a phrase of Dharma, but instead scolds and abuses that
person -- he commits a Parajika offense.
8.- GIỚI BỎN XẺN THÊM ĐUỔI
MẮNG
Nếu Phật tử, tự ḿnh bỏn
xẻn, bảo người bỏn xẻn; tạo nên nhân bỏn xẻn, duyên bỏn xẻn, cách
thức bỏn xẻn, nghiệp bỏn xẻn. Bồ Tát Phật tử khi thấy những người
bần cùng đến cầu xin, phải cấp cho theo chỗ cần dùng của họ. Mà Phật
tử lại đem ḷng giận ghét, đến nỗi không cho một mảy, có người đến
cầu học giáo pháp, cũng chẳng nói một kệ một câu, lại c̣n xua đuổi
quở mắng, Phật tử này phạm « Bồ Tát Ba La Di tộỉ ».
9. Ninth Major Precept
On Anger and
Resentment
A disciple of the
Buddha shall not harbor anger or encourage others to be angry. He
should not create the causes, conditions, methods, or karma of
anger.
As a disciple of the Buddha, he ought
to be compassionate and filial, helping all sentient beings develop
the good roots of non-contention. If instead, he insults and abuses
sentient beings, or even transformation beings [such as deities and
spirits], with harsh words, hitting them with his fists or feet, or
attacking them with a knife or club -- or harbors grudges even when
the victim confesses his mistakes and humbly seeks forgiveness in a
soft, conciliatory voice -- the disciple commits a Parajika
offense[59].
9.- GIỚI GIẬN HỜN KHÔNG
NGUÔI
Nếu Phật tử, tự ḿnh giận,
bảo người giận; tạo nên nhân giận, duyên giận, cách thức giận,
nghiệp giận.
Người Phật tử lẽ ra phải
làm cho tất cả chúng sinh được những căn lành không gây gổ; thường
có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận. Mà trái lại, đối với trong tất
cả chúng sinh, cho đến trong loài phi chúng sinh, đem lời ác mạ
nhục, c̣n thêm dùng tay, chân, dao, gậy để đánh đập mà vẫn chưa hả
dạ cho đến nạn nhân kia lấy lời nhỏ nhẹ xin lỗi, cầu sám hối tạ tội,
nhưng vẫn c̣n không hết giận, Phật tử này phạm « Bồ Tát Ba La
Di tộỉ ».
A Buddha's disciple
shall not himself speak ill of the Triple Jewel or encourage others
to do so. He must not create the causes, conditions, methods or
karma of slander. If a disciple hears but a single word of slander
against the Buddha from externalists or evil beings, he experiences
a pain similar to that of three hundred spears piercing his heart.
How then could he possibly slander the Triple Jewel himself?
Hence, if a disciple lacks faith and
filial piety towards the Triple Jewel, and even assists evil persons
or those of aberrant views to slander the Triple Jewel, he commits a
Parajika offense[60].
10.- GIỚI HỦY BÁNG TAM BẢO
Nếu Phật tử, tự ḿnh hủy
báng Tam Bảo, xúi người hủy báng Tam Bảo; tạo nên nhân hủy báng,
duyên hủy báng, cách thức hủy báng, nghiệp hủy báng. Phật tử nghe
một lời hủy báng Tam Bảo của ngoại đạo và kẻ ác, c̣n đau ḷng như ba
trăm cây nhọn đâm vào tim ḿnh, huống là tự miệng ḿnh hủy báng.
Không có đức tin và ḷng
hiếu thuận đối với Tam Bảo, lại c̣n giúp sức cho những kẻ ác, kẻ tà
kiến hủy báng nữa, Phật tử này phạm « Bồ Tát Ba La Di tộỉ ».
V. Conclusion: The Ten
Major Precepts
As a disciple of the Buddha, you should
study these ten parajika (major) precepts and not break any one of
them in even the slightest way -- much less break all of them!
Anyone guilty of doing so cannot develop the Bodhi Mind in his
current life and will lose whatever high position he may have
attained, be it that of an emperor,
Wheel-Turning King[61],
Bhiksu, Bhiksuni -- as well as whatever level of Bodhisattvahood he
may have reached, whether the Ten Dwellings, the Ten Practices, the
Ten Dedications, the Ten Grounds -- and all the fruits of the
eternal Buddha Nature. He will lose all of those levels of
attainment and descend into the
Three Evil Realms[62],
unable to hear the words "parents" or "Triple Jewel" for eons[63]!
Therefore, Buddha's disciples should avoid breaking any one of these
major precepts[64].
All of you Bodhisattvas should study and observe the Ten Precepts,
which have been observed, are being observed, and will be observed
by all Bodhisattvas.
They were
explained in detail in the chapter, "The Eighty Thousand Rules of
Conduct."[65]
***
V. ĐỨC PHẬT KẾT RĂN
Này các Phật tử, trên đây
là mười giới trọng của Bồ Tát, các Phật tử cần nên học.
Trong mười giới trọng đó
không nên trái phạm một giới nào cả, dầu một mảy nhỏ như vi trần,
huống chi phạm đủ cả mười giới ư! Nếu có người nào trái phạm, thời
người ấy hiện đời không được phát Bồ đề tâm, rồi cũng mất ngôi Quốc
Vương, ngôi Chuyển Luân Vương, ngôi Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni; cũng mất
những quả « Thập Phát Thủ », « Thập Trưởng Dưỡng », Thập Kim
Cương », « Thập Địa », tất cả diệu quả Phật tính thường trú đều
mất, đọa trong ba ác đạo, trong hai kiếp, ba kiếp chẳng được nghe
danh tự của cha mẹ và Tam Bảo. V́ thế nên không được phạm một giới
nào cả. Tất cả Bồ Tát các Ngài đă học sẽ học và hiện nay học. Mười
giới như thế cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ.
Trong phẩm «Bát vạn
oai nghi» có giảng rộng.
VI. The Forty-eight
Secondary Precepts
Then the Buddha told
the Bodhisattvas, "Now that I have explained the Ten Major Precepts,
I will speak about the forty-eight secondary precepts."
VI. 48 ĐIỀU GIỚI KHINH
Đức Phật bảo các vị Bồ Tát
rằng:
Đă giảng mười giới trọng
rồi, nay tôi sẽ nói về bốn mươi tám giới khinh:
1. Disrespect toward
Teachers and Friends
A disciple of the Buddha who is
destined to become an emperor, a
Wheel-Turning King,
or high official should first receive the Bodhisattva precepts. He
will then be under the protection of all guardian deities and
spirits, and the Buddhas will be pleased[66].
Once he has received the precepts, the
disciple should develop a mind of filial piety and respect. Whenever
he meets an Elder Master, a monk, or a fellow cultivator of like
views and like conduct, he should rise and greet him with respect.
He must then respectfully make offerings to the guest-monks, in
accord with the Dharma[67].
He should be willing to pledge himself, his family, as well as his
kingdom, cities, jewels and other possessions.
If instead, he should
develop conceit or arrogance, delusion or anger, refusing to rise
and greet guest-monks and make offerings to them respectfully, in
accordance with the Dharma, he commits a secondary offense.
1.- GIỚI KHÔNG KÍNH THẦY
BẠN
Nếu Phật tử, lúc sắp lănh
ngôi Quốc vương, ngôi Chuyển Luân vương, hay sắp lănh chức quan,
trước nên thọ Giới Bồ Tát. Như thế tất cả quỷ thần cứu hộ thân vua
và thân các quan. Chư Phật đều hoan hỷ.
Đă đắc giới rồi, Phật tử
nên có ḷng hiếu thuận và cung kính. Nếu thấy có bậc Thượng Tọa, Ḥa
Thượng, A Xà Lê, những bậc Đại đức, đồng học, đồng kiến, đồng hạnh
đến nhà, phải đứng dậy tiếp rước lạy chào, hỏi thăm. Mỗi sự đều đúng
như pháp mà cúng dường, hoặc tự bán thân cho đến quốc thành con cái,
cùng bảy báu trăm vật để cung cấp các bậc ấy.
Nếu Phật tử lại sinh ḷng
kiêu mạn, sân hận, ngu si, không chịu tiếp rước lạy chào, cho đến
không chịu y theo pháp mà cúng dường, Phật tử này phạm « khinh cấu
tộỉ ».
2. On Consuming
Alcoholic Beverages
A disciple of the Buddha should not
intentionally consume alcoholic beverages, as they are the source of
countless offenses. If he but offers a glass of wine to another
person, his retribution will be to have no hands for five hundred
lifetimes[68]. How could he then consume liquor himself! Indeed,
a Bodhisattva should not encourage any person or any other sentient
being to consume alcohol, much less take any alcoholic beverages
himself[69].
A disciple should not drink any alcoholic beverages whatsoever. If
instead, he deliberately does so or encourages others to do so, he
commits a secondary offense.
2.- GIỚI UỐNG RƯỢU
Nếu Phật tử cố uống rượu,
mà rượu là thứ làm cho người uống hay sinh ra vô lượng tội lổi. Nếu
tự tay trao chén rượu cho người uống, sẽ mang ác báo: năm trăm đời
không tay, huống là tự uống. Cũng chẳng được bảo người và tất cả
chúng sinh uống rượu, huống là tự ḿnh uống. Tất cả các thứ rượu
Phật tử không được uống. Nếu ḿnh cố uống cùng bảo người uống. Phật
tử này phạm « khinh cấu tộỉ ».
3. On Eating Meat
A disciple of the Buddha must not
deliberately eat meat. He should not eat the flesh of any sentient
being. The meat-eater forfeits the seed of Great Compassion, severs
the seed of the Buddha Nature and causes [animals and
transcendental] beings to avoid him. Those who do so are guilty of
countless offenses. Therefore, Bodhisattvas should not eat the flesh
of any sentient beings whatsoever. If instead, he deliberately eats
meat, he commits a secondary offense[70].
3.- GIỚI ĂN THỊT
Nếu Phật tử cố ăn thịt.
Tất cả thịt của mọi loài chúng sinh đều không được ăn. Luận về người
ăn thịt thời mất ḷng đại từ bi, dứt giống Phật tính; tất cả chúng
sinh thấy đều tránh xa người này. Người ăn thịt mắc vô lượng tội
lỗi. V́ thế nên tất cả Phật tử không được ăn tất cả thứ thịt của mọi
loài chúng sinh. Nếu cố ăn thịt, Phật tử này phạm « khinh cấu
tội ».
4. On Five Pungent
Herbs
A disciple of the Buddha should not eat
the five pungent herbs -- garlic, chives, leeks, onions, and
asafoetida[71].
This is so even if they are added as flavoring to other main dishes.
Hence, if he deliberately does so, he commits a secondary offense.
4.- GIỚI ĂN NGŨ TÂN
Nếu Phật tử, chẳng được ăn « ngũ tân » - loại hành, hẹ, tỏi, nén và
hưng cừ. Loại ngũ tân này gia vào trong tất cả thứ thực phẩm đều
không được ăn. Nếu cố ăn, Phật tử này phạm « khinh cấu tộỉ »
If a disciple of the Buddha should see
any being violate the Five Precepts, the Eight Precepts, the Ten
Precepts, other prohibitions, or commit any of the Seven Cardinal
Sins or any offense which leads to the
Eight Adversities[72]
-- any violations of the precepts whatever -- he should counsel the
offender to repent and reform[73].
Hence, if a Bodhisattva does not do so
and furthermore continues to live together in the assembly with the
offender, share in the offerings of the laity, participate in the
same
Uposatha[74]
ceremony and recite the precepts -- while failing to bring up that
person's offense, enjoining him to repent -- the disciple commits a
secondary offense.
5.- GIỚI KHÔNG DẠY NGƯỜI
SÁM TỘI
Nếu Phật tử khi thấy người
phạm ngũ giới, bát giới, thập giới, phá giới, hay phạm thất nghịch,
bát nạn tất cả tội phạm giới v.v... phải khuyên bảo người ấy sám
hối.
Nếu Phật tử chẳng khuyên
bảo người phạm tội sám hối, lại cùng ở chung, đồng sống chung, đồng
chung Bố Tát, đồng thuyết giới, mà không cử tội người ấy, không nhắc
người ấy sám hối, Phật tử này phạm « khinh cấu tộỉ ».
6. Failing to Request
the Dharma or Make Offerings
If an Elder Master, a Mahayana monk or
fellow cultivator of like views and practice should come from far
away to the temple, residence, city or village of a disciple of the
Buddha, the disciple should respectfully welcome him and see him
off. He should minister to his needs at all times, though doing so
may cost as much as three taels of gold! Moreover, the disciple of
the Buddha should respectfully request the guest-master to preach
the Dharma three times a day by bowing to him without a single
thought of resentment or weariness[75].
He should be willing to sacrifice himself for the Dharma and never
be lax in requesting it.
If he does not act in
this manner, he commits a secondary offense.
6.- GIỚI KHÔNG CÚNG DƯỜNG
THỈNH PHÁP
Nếu Phật tử, thấy có vị
Pháp sư đại thừa, hay những bậc đồng học, đồng kiến, đồng hạnh đại
thừa, từ trăm dặm, ngh́n dặm đến nơi tăng phường, nhà cửa, thành ấp,
thời liền đứng dậy rước vào, đưa đi, lễ bái, cúng dường. Mỗi ngày ba
thời cúng dường, trăm thức uống ăn, giường ghế, thuốc men, tất cả đồ
cần dùng giá đáng ba lượng vàng đều phải cấp hộ cho Pháp sư. Mỗi
ngày: sáng, trưa và chiều, thường thỉnh Pháp sư thuyết pháp và đảnh
lễ. Không hề có ḷng sân hận buồn rầu. Luôn thỉnh pháp không mỏi
nhàm, chỉ trọng pháp chứ không kể thân.
Nếu Phật tử không như thế
thời phạm « khinh cấu tội ».
7. Failing to Attend
Dharma Lectures
A Bodhisattva disciple who is new to
the Order should take copies of the appropriate sutras or precept
codes to any place where such sutras, commentaries, or moral codes
are being explained, to listen, study, and inquire about the Dharma.
He should go anywhere, be it in a house, beneath a tree, in a
temple, in the forests or mountains, or elsewhere. If he fails to do
so, he commits a secondary offense[76].
7.- GIỚI KHÔNG ĐI NGHE
PHÁP
Nếu Phật tử, hàng tân học
Bồ Tát, phàm nơi nào chốn nào có giảng kinh, luật, phải mang kinh,
luật đến chỗ Pháp sư để nghe giảng và thưa hỏi. Hoặc nơi núi rừng,
trong vườn cậy, chùa, nhà v.v... tất cả chỗ thuyết pháp đều đến nghe
học. Nếu Phật tử không đến nơi ấy để nghe pháp cùng thưa hỏi, thời
phạm « khinh cấu tội ».
8. On Turning Away
from the Mahayana
If a disciple of the Buddha disavows
the eternal Mahayana sutras and moral codes, declaring that they
were not actually taught by the Buddha, and instead follows and
observes those of the Two Vehicles and deluded externalists, he
commits a secondary offense[77].
8.- GIỚI CÓ TÂM TRÁI BỎ
ĐẠI THỪA
Nếu Phật tử, có quan niệm
trái bỏ kinh luật Đại thừa thường trụ, cho rằng không phải của Phật
nói mà đi thọ tŕ kinh luật tà kiến và tất cả cấm giới của Thanh Văn
nhị thừa cùng ngoại đạo ác kiến. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
9. On Failure to Care
for the Sick
If a disciple of the Buddha should see
anyone who is sick, he should wholeheartedly provide for that
person's needs just as he would for a Buddha. Of the eight
Fields of
Blessings[78],
looking after the sick is the most important. A Buddha's disciple
should take care of his father, mother, Dharma teacher or disciple
-- regardless of whether the latter are disabled or suffering from
various kinds of diseases[79].
If instead, he becomes angry and
resentful and fails to do so, or refuses to rescue the sick or
disabled in temples, cities and towns, forests and mountains, or
along the road, he commits a secondary offense[80].
9.- GIỚI KHÔNG KHÁN BỊNH
Nếu Phật tử, thấy tất cả
người tật bệnh phải tận tâm cúng dường như cúng dường Phật. Trong
tám phước điền, khán bệnh là « phước điền thứ nhứt ». Nếu như cha
mẹ, Sư tăng cùng đệ tử có bệnh, có tật, trăm thứ bệnh đau khổ, đều
nên săn sóc cho được lành mạnh,
Phật tử lại v́ ḷng hờn
giân không chăm nuôi, nhẫn đến thấy trong Tăng phường, thành ấp, nơi
núi rừng đồng nội đường xá có người tật bệnh mà không lo cứu tế,
Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
10. On Storing Deadly
Weapons
A disciple of the Buddha should not
store weapons such as knives, clubs, bows, arrows, spears, axes or
any other weapons, nor may he keep nets, traps or any such devices
used in destroying life[81].
As a disciple of the Buddha, he must
not even avenge the death of his parents -- let alone kill sentient
beings[82]!
He should not store any weapons or devices that can be used to kill
sentient beings. If he deliberately does so, he commits a secondary
offense.
The first ten
secondary precepts have just been described. Disciples of the Buddha
should study and respectfully observe them.
They are
explained in detail in the six chapters [now lost] following these
precepts.
10.- GIỚI CHỨA KHÍ CỤ SÁT
SINH
Nếu Phật tử, không được
cất chứa binh khí, như dao, gậy, cung, tên, búa, đao v.v... cùng
những đồ sát sinh như chài lưới, rập, bẫy v.v...
Là Phật tử, dầu cho đến
cha mẹ bị người giết c̣n không báo thù, huống lại đi giết tất cả
chúng sinh! Không được cất chứa những khí cụ sát sinh! Nếu cố cất
chứa, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
Mười giới như thế, cần nên
học và kính trọng phụng tŕ.
Trong sáu phẩmsau có giảng rộng.
11. On Serving as an
Emissary
A disciple of the Buddha shall not, out
of personal benefit or evil intentions, act as a country's emissary
to foster military confrontation and war causing the slaughter of
countless sentient beings. As a disciple of the Buddha, he should
not be involved in military affairs, or serve as a courier between
armies, much less act as a willing catalyst for war. If he
deliberately does so, he commits a secondary offense[83].
11.- GIỚI ĐI SỨ
Nếu Phật tử, chẳng được v́
quyền lợi và ác tâm mà đi thông sứ mạng cho hai nước hiệp hội quân
trận, đem binh đánh nhau làm cho vô lượng chúng sinh bị giết hại. Là
Phật tử c̣n không được vào, cùng qua lại trong quân trận, huống lại
cố làm môi giới chiến tranh. Nếu cố làm, Phật tử nầy phạm « khinh
cấu tội ».
12. On Unlawful
Business Undertakings
A disciple of the Buddha must not
deliberately trade in slaves or sell anyone into servitude, nor
should he trade in domestic animals, coffins or wood for caskets. He
cannot engage in these types of business himself much less encourage
others to do so. Otherwise, he commits a secondary offense[84].
12.- GIỚI BUÔN BÁN PHI
PHÁP
Nếu Phật tử, cố bán người
lành, tôi trai tớ gái, lục súc, buôn bán quan tài, ván cây, đồ đựng
thây chết, c̣n không được tự ḿnh buôn bán các thứ ấy, huống lại bảo
người. Nếu cố tự buôn bán, hay bảo người buôn bán các thứ ấy, Phật
tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
13. On Slander and
Libel
A disciple of the Buddha must not,
without cause and with evil intentions, slander virtuous people,
such as Elder Masters, monks or nuns, kings, princes or other
upright persons, saying that they have committed the Seven Cardinal
Sins or broken the Ten Major Bodhisattva Precepts. He should be
compassionate and filial and treat all virtuous people as if they
were his father, mother, siblings or other close relatives. If
instead, he slanders and harms them, he commits a secondary offense[85].
13.- GIỚI HỦY BÁNG
Nếu Phật tử, v́ ác tâm,
nơi người tốt, người lành, Pháp sư, Sư Tăng, hoặc Quốc vương và hàng
quư nhân, vốn vô sự mà hủy báng là phạm bảy tội nghịch, mười giới
trọng. Với cha mẹ, anh, em, lục thân phải có ḷng từ bi, ḷng hiếu
thuận, mà trở lại vu khống cho là phạm tội nghịch, đọa nơi ác đạo,
Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
14. On Starting
Wildfires
A disciple of the Buddha shall not, out
of evil intentions, start wildfires to clear forests and burn
vegetation on mountains and plains, during the fourth to the ninth
months of the lunar year. Such fires [are particularly injurious
to animals during that period and may spread] to people's homes,
towns and villages, temples and monasteries, fields and groves, as
well as the [unseen] dwellings and possessions of deities and
ghosts. He must not intentionally set fire to any place where there
is life. If he deliberately does so, he commits a secondary offense[86].
14.- GIỚI PHÓNG HỎA
Nếu Phật tử, v́ tâm ác,
phóng hỏa đốt núi, rừng, đồng nội. Từ tháng tư đến tháng chín phóng
hỏa. Hoặc cháy lan đến nhà cửa, thành ấp, tăng phường, ruộng cây của
người và cung điện tài vật của quỷ thần. Tất cả chỗ có sinh vật
không được cố thiêu đốt. Nếu cố thiêu đốt, Phật tử nầy phạm « khinh
cấu tội ».
15. Teaching
Non-Mahayana Dharma
A disciple of the
Buddha must teach one and all, from fellow disciples, relatives and
spiritual friends, to externalists and evil beings, how to receive
and observe the Mahayana sutras and moral codes. He should teach the
Mahayana principles to them and help them develop the Bodhi Mind --
as well as the Ten Dwellings, the Ten Practices and the Ten
Dedications, explaining the order and function of each of these
Thirty Minds (levels).
If instead, the disciple, with evil,
hateful intentions, perversely teaches them the sutras and moral
codes of the Two Vehicle tradition as well as the commentaries of
deluded externalists, he thereby commits a secondary offense[87].
15.- GIỚI DẠY GIÁO LƯ
NGOÀI ĐẠI THỪA
Nếu Phật tử, từ Phật tử,
lục thân, tất cả thiện tri thức, đến ngoại đạo ác nhân, đều phải
khuyên bảo thọ tŕ kinh luật đại thừa. Nên giảng cho hiểu nghĩa lư
khiến phát Bồ đề tâm, Thập Phát Thú tâm, Thập Trưởng Dưỡng tâm, Thập
Kim Cương tâm. Trong ba mươi tâm ấy, giảng cho họ hiểu pháp đúng
tuần thứ của mỗi món.
Mà Phật tử lại ác tâm, sân
tâm đem kinh luật của Thanh Văn nhị thừa cùng các bộ luận của ngoại
đạo tà kiến để dạy ngang cho người. Phật tử nầy phạm « khinh cấu
tội ».
16. Unsound
Explanation of the Dharma
A Bodhisattva Dharma Master must first,
with a wholesome mind, study the rules of deportment, as well
as sutras and moral codes of the Mahayana tradition, and understand
their meanings in depth. Then, whenever novices come from afar to
seek instruction, he should explain, according to the Dharma, all
the Bodhisattva renunciation practices, such as burning one's body,
arm, or finger [as the ultimate act in the quest for Supreme
Enlightenment]. If a novice is not prepared to follow these
practices as an offering to the Buddhas, he is not a Bodhisattva
monk. Moreover, a Bodhisattva monk should be willing to sacrifice
his body and limbs for starving beasts and hungry ghosts
[as the ultimate act of compassion in
rescuing sentient beings][88].
After these
explanations, the Bodhisattva Dharma Master should teach the novices
in an orderly way, to awaken their minds. If instead, for personal
gain, he refuses to teach or teaches in a confused manner, quoting
passages out of order and context, or teaches in a manner that
disparages the Triple Jewel, he commits a secondary offense.
16.- GIỚI V̀ LỢI MÀ GIẢNG
PHÁP LỘN LẠO
Nếu Phật tử, phải tận tâm
học kinh luật oai nghi đại thừa, thông hiểu nghĩa lư, khi thấy có
hàng tân học Bồ Tát từ xa trăm dặm ngh́n dặm đến cầu học kinh luật
đại thừa, nên đúng như pháp giảng giải tất cả khổ hạnh, hoặc đốt
thân, hoặc đốt cánh tay, đốt ngón tay. Nếu không đốt thân hay cánh
tay, ngón tay cúng dường chư Phật thời không phải là hàng Bồ Tát
xuất gia. Nhẫn đến xả thịt nơi thân cùng tay chân mà bố thí cho tất
cả những cọp, sói, sư tử đói, cùng tất cả loài quỷ đói.
Rồi sau mới tuần tự theo
căn cơ của mỗi người giảng chánh pháp cho hàng tân học ấy được mở
thông tâm ư. Nếu Phật tử v́ quyền lợi, đáng dạy mà không dạy, lại
giảng kinh luật một cách điên đảo, văn tự lộn xộn không có thứ lớp
trước sau, thuyết pháp có tính cách hủy báng Tam Bảo. Phật tử nầy
phạm « khinh cấu tội ».
17. On Exacting
Donations
A disciple of the Buddha must not, for
the sake of food, drink, money, possessions or fame, approach and
befriend kings, princes, or high officials and [on the strength
of such relationships], exact money, goods or other advantages.
Nor may he encourage others to do so. These actions are called
untoward, excessive demands and lack compassion and filial piety.
Such a disciple commits a secondary offense[89].
17.- GIỚI CẬY THẾ LỰC
QUYÊN GÓP
Nếu Phật tử, tự ḿnh v́
việc ăn uống tiền của, lợi dưỡng, danh dự mà thân cận quốc vương,
hoàng tử cùng các quan, nương quyền cậy thế bức người để lấy tiền
của, lại bảo người khác cũng cầu lợi như vậy. Tất cả sự cầu lợi ấy
gọi là ác cầu, đa cầu, đều không có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận.
Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
18. On Serving as an
Inadequate Master
A disciple of the Buddha should study
the
Twelve Divisions
of the Dharma[90]
and recite the Bodhisattva precepts frequently. He should strictly
observe these precepts in the Six Periods of the day and night and
fully understand their meaning and principles as well as the essence
of their Buddha Nature[91].
If instead, the
disciple of the Buddha fails to understand even a sentence or a
verse of the moral code or the causes and conditions related to the
precepts, but pretends to understand them, he is deceiving both
himself and others. A disciple who understands nothing of the
Dharma, yet acts as a teacher transmitting the precepts, commits a
secondary offense.
18.- GIỚI KHÔNG THÔNG HIỂU
MÀ LÀM THẦY TRUYỀN GIỚI
Nếu Phật tử phải học mười
hai phần kinh, thường tụng giới. Mỗi ngày sáu thời, nghiêm tŕ Bồ
Tát giới, hiểu rơ nghĩa lư tính Phật tính của giới.
Nếu Phật tử không hiểu một
kệ một câu cùng nhân duyên của giới luật, mà dối rằng thông hiểu, đó
chính là dối gạt ḿnh và cũng là dối gạt người khác. Không hiểu một
pháp, không biết một luật mà lại đi làm thầy truyền giới cho người.
Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
19. On Double-tongued
Speech
A disciple of the Buddha must not, with
malicious intent gossip or spread rumors and slander, create discord
and disdain for virtuous people. [An example is] disparaging
a monk who observes the Bodhisattva precepts, as he [makes
offerings to the Buddhas by] holding an incense burner to his
forehead[92].
A disciple of the Buddha who does so commits a secondary offense.
19.- GIỚI LƯỠNG THIỆT
(lưỡi đôi
chiều)
Nếu Phật tử, v́ ác tâm,
thấy thầy Tỳ kheo tŕ giới tay bưng lư hương, tu hạnh Bồ Tát, tự đi
đâm thọc hai đầu, cho sinh sự bất ḥa khinh khi người hiền, tạo
nhiều tội ác. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
20. Failure to
Liberate Sentient Beings
A disciple of the Buddha should have a
mind of compassion and cultivate the practice of liberating sentient
beings. He must reflect thus: throughout the eons of time, all male
sentient beings have been my father, all female sentient beings my
mother. I was born of them[93].
If I now slaughter them, I would be slaughtering my parents as well
as eating flesh that was once my own. This is so because all
elemental earth, water, fire and air -- the four constituents of all
life -- have previously been part of my body, part of my substance.
I must therefore always cultivate the practice of liberating
sentient beings and enjoin others to do likewise -- as sentient
beings are forever reborn, again and again, lifetime after lifetime.
If a Bodhisattva sees an animal on the verge of being killed, he
must devise a way to rescue and protect it, helping it to
escape suffering and death. The disciple should always teach the
Bodhisattva precepts to rescue and deliver sentient beings[94].
On the day his father, mother, and
siblings die, he should invite Dharma Masters to explain the
Bodhisattva sutras and precepts. This will generate merits and
virtues and help the deceased either to achieve rebirth in the Pure
Lands and meet the Buddhas or to secure rebirth in the human or
celestial realms[95].
If instead, a disciple fails to do so, he commits a secondary
offense.
You should
study and respectfully observe the above ten precepts. Each of
them is explained in detail in the chapter "Expiating Offenses."
20.- GIỚI KHÔNG PHÓNG SINH
Nếu Phật tử, v́ tâm từ bi
mà làm việc phóng sinh. Tất cả người nam là cha ta, tất cả người nữ
là mẹ ta. Từ nhiều đời ta đều thác sinh từ nơi đó. V́ lẽ ấy nên
chúng sinh trong sáu đường đều là cha mẹ ta. Nếu giết chúng để ăn
thịt, thời chính là giết cha mẹ ta, mà cũng là giết thân cũ của ta.
Tất cả chất bốn đại đều là
bổn thân bổn thể của ta, cho nên phải thường làm việc phóng sinh và
khuyên bảo người làm.
Nếu lúc thấy người đời sát
sinh, nên t́m cách cứu hộ cho chúng được thoát khỏi nạn khổ! Thường
đem giới Bồ Tát giảng dạy để cứu độ chúng sinh.
Nếu ngày cha mẹ hay anh em
chết, nên thỉnh Pháp sư giảng kinh luật Bồ Tát giới. Người chết nhờ
phước đức ấy, hoặc được văng sinh Tịnh độ ra mắt chư Phật, hay thác
sinh trong cơi trời cơi người. Nếu không làm các điều trên đây, Phật
tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
Mười giới như thế cần
nên học tập kính trọng phụng tŕ. Như trong phẩm « Diệt tội »
giảng rơ mỗi giới.
21. On Violence and
Vengefulness
A disciple of the Buddha must not
return anger for anger, blow for blow. He should not seek revenge,
even if his father, mother, siblings, or close relatives are killed
-- nor should he do so if the ruler or king of his country is
murdered. To take the life of one being in order to avenge the
killing of another is contrary to filial piety[96][as we are all related through the eons of birth and rebirth].
Furthermore, he should
not keep others in servitude, much less beat or abuse them, creating
evil karma of mind, speech and body day after day -- particularly
the offenses of speech. How much less should he deliberately commit
the Seven Cardinal Sins. Therefore, if a Bodhisattva-monk lacks
compassion and deliberately seeks revenge, even for an injustice
done to his close relatives, he commits a secondary offense.
21.- GIỚI ĐEM SÂN BÁO SÂN,
ĐEM ĐÁNH TRẢ ĐÁNH
Nếu Phật tử, không được
đem giận trả giận, đem đánh trả đánh. Nếu cha mẹ anh em hay lục thân
bị người giết cũng chẳng báo thù, hoặc quốc chủ bị người thí chết
cũng chẳng được báo thù. Giết sinh mạng để báo thù sinh mạng, đó là
việc không thuận với hiếu đạo.
Cũng lại không được chứa
nuôi tớ, rồi đánh đập mắng nhiếc chúng, mỗi ngày tam nghiệp tạo vô
lượng tội, nhất là khẩu nghiệp. Huống lại cố đi làm tội thất nghịch.
Nếu xuất gia Bồ Tát không
có ḷng từ bi cố báo thù, nhẫn đến cố báo thù cho trong hàng lục
thân. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
22. Arrogance and
Failure to Request the Dharma
A disciple of the
Buddha who has only recently left home and is still a novice in the
Dharma should not be conceited. He must not refuse instruction on
the sutras and moral codes from Dharma Masters on account of his own
intelligence, worldly learning, high position, advanced age, noble
lineage, vast understanding, great merits, extensive wealth and
possessions, etc. Although these Masters may be of humble birth,
young in age, poor, or suffering physical disabilities, they may
still have genuine virtue and deep understanding of sutras and moral
codes.
The novice Bodhisattva should not judge
Dharma Masters on the basis of their family background and refuse to
seek instructions on the Mahayana truths from them. If he does so,
he commits a secondary offense[97].
22.- GIỚI KIÊU MẠN KHÔNG
NGHE PHÁP
Nếu Phật tử, mới xuất gia
chưa hiểu kinh luật, mà tự ỷ ḿnh là trí thức thông minh, hoặc ỷ
ḿnh là cao quư, lớn tuổi, hoặc ỷ ḿnh là ḍng sang, con nhà quyền
quư, hoặc ỷ ḿnh học rộng, phước to, giàu lớn v.v... rồi sinh ḷng
kiêu mạn mà không chịu học hỏi kinh luật với các vị Pháp sư học đạo
trước ḿnh. Vị Pháp sư ấy hoặc ḍng hèn, con nhà hạ tiện, tuổi trẻ
nghèo nàn, hèn hạ, hay có tật nguyền, nhưng lại thiệt có đức hạnh
cùng thông hiểu nhiều kinh luật.
Hàng tân học Bồ Tát không
được nh́n vào ḍng giống vị Pháp sư mà không chịu đến học đạo lư đại
thừa với vị ấy. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
23. On Teaching the
Dharma Grudgingly
After my passing, if a
disciple should, with a wholesome mind, wish to receive the
Bodhisattva precepts, he may make a vow to do so before the images
of Buddhas and Bodhisattvas and practice repentance before these
images for seven days. If he then experiences a vision, he has
received the precepts. If he does not, he should continue doing so
for fourteen days, twenty-one days, or even a whole year, seeking to
witness an auspicious sign. After witnessing such a sign, he could,
in front of images of Buddhas and Bodhisattvas, formally receive the
precepts. If he has not witnessed such a sign, although he may have
accepted the precepts before the Buddha images, he has not actually
received the precepts.
However, the
witnessing of auspicious signs is not necessary if the disciple
receives the precepts directly from a Dharma Master who has himself
received the precepts. Why is this so? It is because this is a case
of transmission from Master to Master and therefore all that is
required is a mind of utter sincerity and respect on the part of the
disciple.
If, within a radius of
some three hundred fifty miles, a disciple cannot find a Master
capable of conferring the Bodhisattva precepts, he may seek to
receive them in front of Buddha or Bodhisattva images. However, he
must witness an auspicious sign.
If a Dharma Master, on
account of his extensive knowledge of sutras and Mahayana moral
codes as well as his close relationship with kings, princes, and
high officials, refuses to give appropriate answers to
student-Bodhisattvas seeking the meaning of sutras and moral codes,
or does so grudgingly, with resentment and arrogance, he commits a
secondary offense.
23.- GIỚI KHINH MẠN KHÔNG
TẬN TÂM DẠY
Nếu Phật tử, sau khi Phật
nhập diệt, lúc có tâm tốt muốn thọ giới Bồ Tát, thời đối trước tượng
Phật, cùng tượng Bồ Tát mà tự nguyện thọ giới. Nên ở trước tượng
Phật và tượng Bồ Tát sám hối trong bảy ngày, hễ được thấy hảo tướng
là đắc giới. Như chưa thấy hảo tướng thời phải sám hối mười bốn
ngày, hăm mốt ngày, hay đến cả năm, cầu thấy được hảo tướng. Khi
được thấy hảo tướng rồi, thời được đối trước tượng Phật Bồ Tát mà
thọ giới. Như chưa thấy hảo tướng th́ dầu có đối trước tượng Phật
thọ giới vẫn không gọi là đắc giới.
Nếu đối trước vị Pháp sư
đă thọ giới Bồ Tát mà thọ giới, thời không cần thấy hảo tướng. Tại
sao vậy? V́ vị Pháp sư ấy là chư sư truyền giới cho nhau, nên không
cần hảo tướng. Hễ đối trước vị Pháp sư ấy mà thọ giới liền đắc giới,
do v́ hết ḷng kính trọng nên đắc giới.
Nếu ở trong ṿng ngh́n
dặm, mà t́m không được vị Pháp sư truyền giới, thời Phật tử được
phép đối trước tượng Phật và Bồ Tát mà tự nguyện thọ giới Bồ Tát,
nhưng cần phải thấy hảo tướng.
Nếu các vị Pháp sư ỷ ḿnh
thông kinh luật cùng giới pháp đại thừa, kết giao với các nhà quyền
quư, khi có hàng tân học Bồ Tát đến cầu học nghĩa kinh, luật, lại
giận ghét, hay khinh ngạo, không chịu tận tâm chỉ bảo, vị nầy phạm
“khinh cấu tội”.
24. Failure to
Practice Mahayana Teachings
If a disciple of the Buddha fails to
study Mahayana sutras and moral codes assiduously and cultivate
correct views, correct nature and the correct Dharma Body, it is
like abandoning the
Seven Precious
Jewels[98]
for [mere stones]: worldly texts and the Two-Vehicle or externalist
commentaries[99].
To do so is to create the causes and conditions that obstruct the
Path to Enlightenment and cut himself off from his Buddha Nature. It
is a failure to follow the Bodhisattva path. If a disciple
intentionally acts in such a manner, he commits a secondary offense.
24.- GIỚI KHÔNG TẬP HỌC
ĐẠI THỪA
Nếu Phật tử, có kinh luật
đại thừa pháp, chính kiến, chính tín, chính pháp thân của Phật, mà
không chịu siêng học siêng tu, lại bỏ bảy của báu, trở học những
sách luận tà kiến của nhị thừa, ngoại đạo, thế tục, đó là làm mất
giống Phật, là nhân duyên chướng đạo, chẳng phải thật hành đạo Bồ
Tát. Nếu cố làm như vậy, Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.
25. Unskilled
Leadership of the Assembly
After my passing, if a disciple should
serve as an abbot, elder Dharma Master, Precept Master, Meditation
Master, or Guest Prefect, he must develop a compassionate mind and
peacefully settle differences within the Assembly -- skillfully
administering the resources of the Three Jewels, spending frugally
and not treating them as his own property[100].
If instead, he were to create disorder, provoke quarrels and
disputes or squander the resources of the Assembly, he would commit
a secondary offense.
25.- GIỚI TRI CHÚNG VỤNG
VỀ
Nếu Phật tử, sau khi Phật
nhập diệt làm Pháp sư, Giảng sư, Luật sư, Thiền sư, Thủ tọa, Tri sự,
Tri khách, phải có ḷng từ bi khéo ḥa giải trong chúng, khéo giữ
như của riêng ḿnh, mà trở lại khuấy chúng gây gổ, ḱnh chống, lung
ḷng xài của Tam Bảo, Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.
26. Accepting Personal
Offerings
Once a disciple of the Buddha has
settled down in a temple, if visiting Bodhisattva Bhiksus should
arrive at the temple precincts, the guest quarters established by
the king, or even the summer retreat quarters, or the quarters of
the Great Assembly, the disciple should welcome the visiting monks
and see them off. He should provide them with such essentials as
food and drink, a place to live, beds, chairs, and the like. If the
host does not have the necessary means, he should be willing to pawn
himself or cut off and sell his own flesh[101].
Whenever there are meal offerings and
ceremonies at a layman's home, visiting monks should be given a fair
share of the offerings. The abbot should send the monks, whether
residents or guests, to the donor's place in turn[102]
[according to their sacerdotal age or merits and virtues]. If only
resident monks are allowed to accept invitations and not visiting
monks, the abbot is committing a grievous offense and is behaving no
differently than an animal. He is unworthy of being a monk or a son
of the Buddha, and is guilty of a secondary offense.
26.- GIỚI RIÊNG THỌ LỢI
DƯỠNG
Nếu Phật tử đă ở trước
trong Tăng phường, lúc sau thấy có khách Bồ Tát Tỳ Kheo đến, hoặc
nơi thành ấp nhà cửa của Tăng hay của vua, nhẫn đến chỗ kiết hạ an
cư cùng trong đại hội ... chư Tăng ở trước phải rước đến đưa đi,
cung cấp cho những đồ uống ăn, đồ nằm, thuốc men, nhà, pḥng,
giường, ghế v.v... Nếu tự ḿnh không có, th́ phải bán thân, bán con
cái, lóc thịt thân ḿnh mà bán, để sắm đồ cung cấp cho những khách
Tăng ấy.
Nếu có thí chủ thỉnh chúng
Tăng thọ trai, khách Tăng có dự phần, vị Tri sự phải theo thứ tự
phái khách Tăng đi thọ trai. Nếu chư Tăng ở trước riêng đi thọ trai
mà không phái khách Tăng đi, thời vị Tri sự mắc vô lượng tội, không
đáng là hàng Sa Môn, không phải ḍng Thích Tử, nào khác ǵ loài súc
sinh. Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.
27. Accepting
Discriminatory Invitations
A disciple of the Buddha must not
accept personal invitations nor appropriate the offerings for
himself. Such offerings rightly belong to the Sangha -- the whole
community of monks and nuns of the Ten Directions. To accept
personal offerings is to steal the possessions of the Sangha of the
Ten Directions. It is tantamount to stealing what belongs to the
Eight Fields of Blessings: Buddhas, Sages, Dharma Masters, Precept
Masters, monks/nuns, mothers, fathers, the sick. Such a disciple
commits a secondary offense[103].
27.- GIỚI NHẬN CỦA RIÊNG
Nếu Phật tử; tất cả chẳng
được nhận của cúng dường dành riêng về ḿnh. Của cúng dựng nầy
thuộc về thập phương Tăng, nếu nhận riêng thời là lấy của thập
phương Tăng đem về phần ḿnh. Và của vật trong tám phước điền: Chư
Phật, Thánh nhân, Pháp sư, Luật sư, các sư tăng, cha, mẹ, và người
bệnh, tự ḿnh riêng nhận dùng. Phật tử nầy phạm “ khinh cấu tội”.
28. Issuing
Discriminatory Invitations
A disciple of the Buddha, be he a
Bodhisattva monk, lay Bodhisattva, or other donor, should, when
inviting monks or nuns to conduct a prayer session, come to the
temple and inform the monk in charge. The monk will then tell him:
"Inviting members of the Sangha according to the proper order is
tantamount to inviting the
Arhats[104]
of the Ten Directions. To offer a discriminatory special invitation
to [such a worthy group as] five hundred Arhats or Bodhisattva-monks
will not generate as much merit as inviting one ordinary monk, if it
is his turn[105]."
There is no provision in the teachings
of the Seven Buddhas[106]
for discriminatory invitations. To do so is to follow externalist
practices and to contradict filial piety [toward all sentient
beings]. If a disciple deliberately issues a discriminatory
invitation, he commits a secondary offense.
28.- GIỚI BIỆT THỈNH TĂNG
Nếu Phật tử, có những hàng
Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia và tất cả đàn việt lúc muốn thỉnh
Tăng để cúng dường cầu nguyện, nên vào Tăng phựng thưa với vị Tri
sự. Vị Tri sự bảo rằng: theo thứ tự mà thỉnh thời được thập phương
Hiền Thánh Tăng. Mà người đời thỉnh riêng năm trăm vị A La Hán Bồ
Tát Tăng vẫn không bằng theo thứ tự thỉnh một phàm phu Tăng.
Trong giáo pháp của bảy
Đức Phật đều không có pháp thỉnh Tăng riêng. Nếu thỉnh Tăng riêng đó
là pháp của ngoại đạo, là không thuận với hiếu đạo. Nếu Phật tử cố
thỉnh riêng thời phạm “khinh cấu tội”.
29. On Improper
Livelihoods
A disciple of the Buddha should not,
for the sake of gain or with evil intentions, engage in the business
of prostitution, selling the wiles and charms of men and women[107].
He must also not cook for himself, milling and pounding grain.
Neither may he act as a fortune-teller predicting the gender of
children, reading dreams and the like. Nor shall he practice
sorcery, work as a trainer of falcons or hunting dogs, nor make a
living concocting hundreds and thousands of poisons from deadly
snakes, insects, or from gold and silver. Such occupations lack
mercy, compassion, and filial piety [toward sentient beings].
Therefore, if a Bodhisattva intentionally engages in these
occupations, he commits a secondary offense.
29.- GIỚI TÀ MẠNG NUÔI
SỐNG
Nếu Phật tử dùng ác tâm v́
lợi dưỡng buôn bán nam sắc, nữ sắc, tự tay làm đồ ăn, tự xay, tự
giă, xem tướng, bàn mộng, đoán sẽ sinh trai hay gái, bùa chú, pháp
thuật, nghề nghiệp, phương pháp nuôi ó và chó săn, ḥa hiệp trăm thứ
thuốc độc, ngh́n thứ thuốc độc, độc rắn, độc sinh kim, sinh ngân,
độc sâu cổ, đều không có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận. Nếu cố làm các
điều như thế, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
30. On Handling
Business Affairs for the Laity
A disciple of the Buddha must not, with
evil intentions, slander the Triple Jewel while pretending to be
their close adherent -- preaching the Truth of Emptiness
while his actions are in the realm of Existence. Furthermore, he
must not handle worldly affairs for the laity, acting as a
go-between or matchmaker[108]
-- creating the karma of attachment. Moreover, during the six days
of fasting each month and the three months of fasting each year[109],
a disciple should strictly observe all precepts, particularly
against killing, stealing and the rules against breaking the fast.
Otherwise, the disciple commits a secondary offense[110].
A
Bodhisattva should respectfully study and observe the ten preceding
precepts. They are explained in detail in the Chapter on
"Prohibitions".[111]
30.- GIỚI QUẢN LƯ CHO BẠCH
Y
Nếu Phật tử v́ ác tâm, tự
ḿnh hủy báng Tam Bảo, giả tuồng kính mến, miệng th́ nói không, mà
hành vi lại ở trong có, làm quản lư cho hàng bạch y làm mai làm mối
cho nam nữ giao hội dâm sắc, gây thành các nghiệp kiết phược; những
ngày lục trai trong mỗi tháng, ba tháng trường trai trong mỗi năm,
làm việc sát sinh, trộm cướp, phá trai, phạm giới. Phật tử nầy phạm
« khinh cấu tội ».
Mười giới như thế, cần
nên học hết ḷng kính trọng phụng tŕ. Trong phẩm « chế giới » có
giảng rơ.
31. Rescuing Clerics
Along with Sacred Objects
After my passing, in the evil periods
that will follow, there will be externalists, evil persons, thieves
and robbers who steal and sell statues and paintings of Buddhas,
Bodhisattvas and [those to whom respect is due such as] their
parents. They may even peddle copies of sutras and moral codes, or
sell monks, nuns or those who follow the Bodhisattva Path or have
developed the Bodhi Mind to serve as retainers or servants to
officials and others[112].
A disciple of the
Buddha, upon witnessing such pitiful events, must develop a mind of
compassion and find ways to rescue and protect all persons and
valuables, raising funds wherever he can for this purpose. If a
Bodhisattva does not act in this manner, he commits a secondary
offense.
31.- GIỚI KHÔNG MUA CHUỘC
Nếu Phật tử, sau khi Phật
nhập diệt ở trong đời ác, thấy hàng ngoại đạo, bọn giặc cướp cùng
tất cả người ác đem bán h́nh tượng Phật, Bồ Tát, cha mẹ, đem bán
kinh luật, đem bán Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, cùng người hành đạo Bồ Tát,
kẻ phát tâm Bồ đề, để làm tay sai cho các quan hay làm tôi tớ cho
mọi người.
Phật tử thấy những sự như
thế, nên có ḷng từ bi t́m cách cứu vớt. Nếu không đủ sức, Phật tử
phải đi quyên tiền các nơi để chuộc h́nh tượng Phât, Bồ Tát và tất
cả kinh luật, chuộc Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, người tu hạnh Bồ Tát, kẻ
phát tâm Bồ đề. Nếu không chuộc, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
32. On Harming
Sentient Beings
A disciple of the Buddha must not sell
knives[113],
clubs, bows, arrows, other life-taking devices, nor keep altered
scales or measuring devices. He should not abuse his governmental
position to confiscate people's possessions[114],
nor should he, with malice at heart, restrain or imprison others or
sabotage their success. In addition, he should not raise cats, dogs,
foxes, pigs and other such animals[115].
If he intentionally does such things, he commits a secondary
offense.
32.- GIỚI TỔN HẠI CHÚNG
SANH
Nếu Phật tử không được
buôn bán dao, gậy, cung, tên những khí giới sát sinh. Không được
chứa cân non giạ thiếu. Không được nương thế lực quan quyền mà lấy
tài vật của người. Không được ác tâm trói buộc người, và phá hoại
việc thành công của người. Không được nuôi mèo, chồn, heo, chó. Nếu
cố tâm làm các điều trên, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
33. On Watching
Improper Activities
A disciple of the Buddha must not,
with evil intentions, watch people fighting or the battling of
armies, rebels, gangs and the like[116].
He should not listen to the sounds of conch shells, drums, horns,
guitars, flutes, lutes, songs or other music, nor should he be party
to any form of gambling, whether dice, checkers, or the like[117].
Furthermore, he should not practice fortune-telling or divination
nor should he be an accomplice to thieves and bandits. He must not
participate in any of these activities. If instead, he intentionally
does so, he commits a secondary offense.
33.- GIỚI TÀ NGHIỆP GIÁC
QUÁN
Nếu Phật tử không v́ ác
tâm đi xem tất cả nam nữ v.v... đánh nhau, hay binh trận binh tướng
hoặc cướp v.v... đấu chiến nhau. Cũng chẳng được đi xem hát, nghe
nhạc, chơi cờ, đánh bạc, đá cầu, đá bóng v.v... Cho đến bói xủ.
Chẳng được làm tay sai cho kẻ trộm cướp. Nếu cố làm các điều trên,
Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
34. Temporary
Abandoning of the Bodhi Mind
A disciple of the Buddha should observe
the Bodhisattva precepts every day, whether walking, standing,
reclining or seated -- reading and reciting them day and night. He
should be resolute in keeping the precepts, as strong as a diamond,
as desperate as a shipwrecked person clinging to a small log while
attempting to cross the ocean, or as principled as the "Bhiksu bound
by reeds"[118].
Furthermore, he should always have a wholesome faith in the
teachings of the Mahayana. Conscious that sentient beings are
Buddhas-to-be while the Buddhas are realized Buddhas, he should
develop the Bodhi Mind and maintain it in each and every thought,
without retrogression[119].
If a Bodhisattva has
but a single thought in the direction of the Two Vehicles or
externalist teachings, he commits a secondary offense.
34.- GIỚI TẠM BỎ BỒ ĐỀ TÂM
Nếu Phật tử, ngày đêm sáu
thời đọc tụng giới Bồ Tát nầy. Nên giữ ǵn giới luật trong tất cả
khi đi đứng nằm ngồi, vững chắc như kim cương, như đeo trái nổi để
qua biển lớn, như các Tỳ Kheo bị cột bằng dây đỏ. Thường có tín tâm
lành đối với Đại thừa. Tự biết rằng ḿnh là Phật chưa thành, c̣n chư
Phật là Phật đă thành, rồi phát Bồ đề tâm và giữ vững không thối
chuyển.
Nếu có một tâm niệm xu
hướng theo Nhị thừa hay ngoại đạo, Phật tử nầy phạm « khinh cấu
tội ».
35. Failure to Make
Great Vows
A Bodhisattva must make many great vows
-- to be filial to his parents and Dharma teachers, to meet good
spiritual advisors[120],
friends, and colleagues who will keep teaching him the Mahayana
sutras and moral codes as well as the
Stages of
Bodhisattva Practice[121]
(the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, and the
Ten Grounds). He should further vow to understand these teachings
clearly so that he can practice according to the Dharma while
resolutely keeping the precepts of the Buddhas. If necessary, he
should lay down his life rather than abandon this resolve for even a
single moment. If a Bodhisattva does not make such vows, he commits
a secondary offense.
35.- GIỚI KHÔNG PHÁT
NGUYỆN
Nếu Phật tử, nên
phát những điều nguyện lớn: nguyện ở hiếu thuận với cha mẹ, Sư Tăng
- Nguyện đặng gặp được thầy tốt - bạn thiện tri thức - thường dạy
bảo tôi các kinh luật Đại thừa - dạy cho tôi về « Thập Phát Thú » -
« Thập Trưởng Dưỡng » - « Thập Kim Cương » - « Thập Địa » Cho tôi
hiểu rơ để tu hành đúng với chánh pháp - nguyện giữ vững giới của
Phật: thà chết chớ không chịu phai ḷng. Nếu các Phật tử không phát
những điều nguyện trên đây thời phạm « khinh cấu tội ».
36. Failure to Make
Resolutions
Once a Bodhisattva has
made these Great Vows, he should strictly keep the precepts of the
Buddhas and make the following resolutions:
1.- I would rather
jump into a raging blaze, a deep abyss, or into a mountain of
knives, than engage in impure actions with any woman, thus violating
the sutras and moral codes of the Buddhas of the Three Periods of
Time.
2.- I would rather
wrap myself a thousand times with a red-hot iron net, than let this
body, should it break the precepts, wear clothing provided by the
faithful.
I would rather swallow
red hot iron pellets and drink molten iron for hundreds of thousands
of eons, than let this mouth, should it break the precepts, consume
food and drink provided by the faithful.
I would rather lie on
a bonfire or a burning iron net than let this body, should it break
the precepts, rest on bedding, blankets and mats supplied by the
faithful.
I would rather be
impaled for eons by hundreds of spears, than let this body, should
it break the precepts, receive medications from the faithful.
I would rather jump
into a cauldron of boiling oil and roast for hundreds of thousands
of eons, than let this body, should it break the precepts, receive
shelter, groves, gardens, or fields from the faithful.
3.- I would rather be pulverized from
head to toe by an iron sledge hammer, than let this body, should it
break the precepts, accept respect and reverence from the faithful[122].
4.- I would rather
have both eyes blinded by hundreds of thousands of swords and
spears, rather than break the precepts by looking at beautiful
forms. [In the same vein, I shall keep my mind from being sullied
by exquisite sounds, fragrances, food and sensations.]
5.- I further vow that all sentient
beings will achieve Buddhahood[123].
If a disciple of the
Buddha does not make the preceding great resolutions, he commits a
secondary offense.
36.- GIỚI
KHÔNG ĐƯỢC KHÔNG PHÁT ĐẠI THỆ (dành
cho chư tăng)
Phật tử th́
phát khởi mười lời nguyền rộng lớn rồi, để kiên tŕ giới pháp của
Phật, lại có những lời thề như sau:
Thà đem thân
này gieo xuống hố lửa, núi dao, quyết không phá hủy giới pháp của
tam thế chư Phật bằng cách làm sự bất tịnh với bất cứ nữ nhân nào.
Lại thề rằng
thà bị lưới sắt nóng ngàn lớp quấn lấy thân thể, quyết không đem cái
thân phá giới mà mặc y phục của tín đồ hiến cúng.
Thề rằng thà
miệng phải nuốt viên sắt nóng hay ḍng lửa dữ đến cả trăm ngàn đời,
quyết không đem cái miệng phá giới mà ăn thực phẩm của tín đồ hiến
cúng.
Thề rằng thà
thân này phải nằm trong lưới sắt đỏ hay trên đất sắt nóng, quyết
không đem cái thân phá giới mà nằm ngồi giường ghế của tín đồ hiến
cúng.
Thề rằng thà
thân này một đời vài đời chịu hàng trăm mũi giáo đâm vào, quyết
không đem cái thân phá giới mà dùng dược phẩm của tín đồ hiến cúng.
Thề rằng thà
thân này gieo vào vạc sắt nóng đến cả trăm ngàn đời, quyết không đem
cái thân phá giới mà ở pḥng ốc, nhà cửa, vườn tược và đất đai của
tín đồ hiến cúng.
Lại thề rằng
thà thân này bị chùy sắt giáng đập từ đầu đến chân nát như bụi nhỏ,
quyết không đem cái thân phá giới mà nhận sự cung kính lễ bái của
tín đồ.
Lại thề rằng
thà bị cả trăm cả ngàn khí cụ bằng sắt nóng móc mất đôi mắt đi,
quyết không đem đôi mắt ấy với tâm phá giới mà nh́n vào sắc đẹp; thề
rằng thà một đời hai đời bị cả trăm cả ngàn dùi sắt đâm vào hai tai,
quyết không đem hai tai ấy với tâm phá giới mà nghe đến tiếng hay;
thề rằng thà bị cả trăm cả ngàn dao bén cắt mất mũi đi, quyết không
đem cái mũi ấy với tâm phá giới mà ngửi đến hơi thơm; thề rằng thà
cái lưỡi bị cả trăm cả ngàn dao bén cắt đứt, quyết không đem cái
lưỡi ấy với tâm phá giới mà nếm vào mùi ngon; thề rằng thà thân này
bị chặt bị xả bởi búa sắc, quyết không đem cái thân ấy với tâm phá
giới mà chạm vào chỗ ưa thích.
Lại phát
khởi lời thề như sau, thề làm cho hết thảy chúng sinh đều thành Phật
đà.
Nếu là Bồ
tát mà không phát khởi những lời thề như vậy th́ phạm tội khinh cấu.
37. Traveling in
Dangerous Areas
[As a cleric],
a disciple of the Buddha should engage in
ascetic practices[124]
twice each year. He should sit in meditation, winter and summer, and
observe the summer retreat. During those periods, he should always
carry eighteen essentials such as a willow branch (for a
toothbrush), ash-water (for soap), the traditional three clerical
robes, an incense burner, a begging bowl, a sitting mat, a water
filter, bedding, copies of sutras and moral codes as well as statues
of Buddhas and Bodhisattvas.
When practicing
austerities and when traveling, be it for thirty miles or three
hundred miles, a cleric should always have the eighteen essentials
with him. The two periods of austerities are from the 15th of the
first lunar month to the 15th of the third month, and from the 15th
of the eighth lunar month to the 15th of the tenth month. During the
periods of austerities, he requires these eighteen essentials just
as a bird needs its two wings.
Twice each month, the
novice Bodhisattva should attend the Uposattha ceremony and recite
the Ten Major and Forty-eight Secondary Precepts. Such recitations
should be done before images of the Buddhas and Bodhisattvas. If
only one person attends the ceremony, then he should do the
reciting. If two, three, or even hundreds of thousands attend the
ceremony, still only one person should recite. Everyone else should
listen in silence. The one reciting should sit on a higher level
than the audience, and everyone should be dressed in clerical robes.
During the summer retreat, each and every activity should be managed
in accordance with the Dharma.
When practicing the austerities, the
Buddhist disciple should avoid dangerous areas, unstable kingdoms,
countries ruled by evil kings, precipitous terrains, remote
wildernesses, regions inhabited by bandits, thieves, or lions,
tigers, wolves, poisonous snakes, or areas subject to hurricanes,
floods and fires. The disciple should avoid all such dangerous areas
when practicing the austerities and also when observing the summer
retreat[125].
Otherwise, he commits a secondary offense.
37.- KHÔNG
ĐƯỢC MẠO HIỂM TAI NẠN (dành cho
chư tăng)
Phật tử th́
thường mỗi năm phải có hai kỳ thực hành đầu đà, mùa đông mùa hạ phải
tọa thiền an cư. Thực hành đầu đà th́ thường dùng nhánh dương để làm
tăm, đậu để rửa, ba pháp y, b́nh, bát, tọa cụ, tích trượng, lư
hương, đăy lọc nước, khăn tay, dao con, đồ lấy lửa, nhíp, giường
giây, kinh luật Bồ tát giới và tượng Phật Bồ tát.
Là Bồ tát
th́ khi thực hành đầu đà và khi đi du hóa, dầu đi lại cả trăm dặm
ngàn dặm đi nữa, mười tám vật ấy vẫn thường mang theo ḿnh. Hai kỳ
đầu đà là từ rằm tháng giêng đến rằm tháng ba, từ rằm tháng tám đến
rằm tháng mười, trong hai kỳ ấy, mười tám vật cũng thường mang theo
ḿnh như hai cái cánh với con chim.
Bố tát tụng
giới th́ các vị Bồ tát mới học đă phải nửa tháng một lần bố tát,
tụng mười giới nặng và bốn mươi tám giới nhẹ; khi tụng th́ đối trước
tượng Phật Bồ tát mà tụng; một người bố tát th́ một người tụng, mà
hai ba cho đến hàng trăm hàng ngàn người cũng chỉ một người tụng;
người tụng ngồi cao, người nghe ngồi thấp, ai cũng mang pháp y chín
điều bảy điều hay năm điều. Kiết hạ an cư th́ nhất nhất phải làm cho
đúng phép.
Khi thực
hành đầu đà th́ đừng đến chỗ tai nạn; chỗ nguy hiểm, chỗ quốc chúa
tàn bạo, chỗ đất quá cao thấp, chỗ cây cỏ rậm rạp, chỗ cọp beo sư
tử, chỗ hay bị nạn nước lửa gió, chỗ có đạo tặc, chỗ đường xá đầy
rắn độc, những chỗ tai nạn như vậy đều không được đến đó. Thực hành
đầu đà, cho đến kiết hạ an cư, đều không được đến ở những chỗ tai
nạn như vậy.
Nếu cố ư đến th́ phạm tội khinh cấu.
38. Order of Seating
Within the Assembly
A disciple of the
Buddha should sit in the proper order when in the Assembly. Those
who received the Bodhisattva precepts first sit first, those who
received the precepts afterwards should sit behind. Whether old or
young, a Bhiksu or Bhiksuni, a person of status, a king, a prince, a
eunuch, or a servant, etc., each should sit according to the order
in which he received the precepts. Disciples of the Buddha should
not be like externalists or deluded people who base their order on
age or sit without any order at all -- in barbarian fashion. In my
Dharma, the order of sitting is based on seniority of ordination.
Therefore, if a Bodhisattva does not
follow the order of sitting according to the Dharma, he commits a
secondary offense[126].
38.- GIỚI TRÁI THỨ TỰ TÔN
TY (dành cho
chư tăng)
Nếu Phật tử, phải theo thứ
tự đúng pháp mà ngồi: người thọ giới trước thời ngồi ngồi trước,
người thọ giới sau thời ngồi sau. Không luận già, trẻ, Tỳ Kheo, Tỳ
Kheo Ni. Người sang như Quốc Vương, Hoàng tử, nhẫn đến kẻ hèn như
huỳnh môn, tôi tớ v.v... tất cả đều theo thứ tự mà ngồi: người thọ
giới trưóc thời ngồi trước, người thọ giới sau thời ngồi sau.
Không được như hàng ngoại
đạo, si mê, hoặc già, hoặc trẻ, ngồi trước sau lộn xộn không có thứ
tự, không khác cách ngồi của bọn binh nô. Trong Phật pháp của ta, hễ
người thọ giới trước thời ngồi trước, c̣n người thọ giới sau thời
ngồi sau.
Nếu Phật tử không theo thứ
tự đúng pháp mà ngồi, thời phạm « khinh cấu tội ».
39. Failure to
Cultivate Merits and Wisdom
A disciple of the
Buddha should constantly counsel and teach all people to establish
monasteries, temples and pagodas in mountains and forests, gardens
and fields. He should also construct stupas for the Buddhas and
buildings for winter and summer retreats. All facilities required
for the practice of the Dharma should be established.
Moreover, a disciple of the Buddha
should explain Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts to all
sentient beings. In times of sickness, national calamities,
impending warfare or upon the death of one's parents, brothers and
sisters, Dharma Masters and Precept Masters, a Bodhisattva should
lecture and explain Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts
weekly for up to seven weeks[127].
The disciple should read, recite, and
explain the Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts in all
prayer gatherings, in his business undertakings and during periods
of calamity -- fire, flood, storms, ships lost at sea in turbulent
waters or stalked by demons ... In the same vein, he should do so in
order to transcend evil karma, the Three Evil Realms, the Eight
Difficulties, the Seven Cardinal Sins, all forms of imprisonment, or
excessive sexual desire, anger, delusion, and illness[128].
If a novice
Bodhisattva fails to act as indicated, he commits a secondary
offense.
39.- GIỚI KHÔNG TU PHƯỚC
HUỆ
Nếu Phật tử thường phải
khuyến hóa tất cả mọi người kiến tạo tăng phường nơi núi rừng vườn
ruộng, xây dựng Phật tháp, chỗ an cư, tọa thiền trong mùa Đông mùa
Hạ, tất cả những cơ sở hành đạo đều nên kiến tạo.
Người Phật tử phải giảng
thuyết kinh luật đại thừa cho tất cả chúng sanh. Lúc tật bệnh, nước
có nạn có giặc, ngày cha, mẹ, anh, em, Ḥa Thượng, A Xà Lê khuất
tịch, và mỗi tuần thất, nhẫn đến bảy tuần thất, cũng nên giảng
thuyết kinh luật đại thừa.
Tất cả những trai hội cầu
nguyện, những lúc đi làm ăn, những khi có tai nạn lụt, băo, hỏa
hoạn, ghe thuyền trôi giạt nơi sông to biển lớn, gặp quỷ La sát
v.v... đều cùng đọc tụng kinh luật đại thừa. Nhẫn đến tất cả tội
báo, tam ác, bát nạn, thất nghịch gông cùm xiềng xích trói buộc tay
chân, hoặc ngựi nhiều dâm, nhiều sân, nhiều ngu si, nhiều tật bệnh,
đều nên giảng kinh luật đại thừa nầy.
Nếu hàng tân học Phật tử
không thật hành như trên đây, thời phạm « khinh cấu tội »
40. Discrimination in
Conferring the Precepts
A disciple of the
Buddha should not be selective and show preference in conferring the
Bodhisattva precepts. Each and every person can receive the precepts
-- kings, princes, high officials, Bhiksus, Bhiksunis, laymen,
laywomen, libertines, prostitutes, the gods in the eighteen Brahma
Heavens or the six Desire Heavens, asexual persons, bisexual
persons, eunuchs, slaves, or demons and ghosts of all types.
Buddhist disciples should be instructed to wear robes and sleep on
cloth of a neutral color, formed by blending blue, yellow, red,
black and purple dyes all together.
The clothing of monks and nuns should,
in all countries, be different from those worn by ordinary persons[129].
Before someone is
allowed to receive the Bodhisattva precepts, he should be asked:
"have you committed any of the Cardinal Sins?" The Precept Master
should not allow those who have committed such sins to receive the
precepts.
Here are the Seven
Cardinal Sins: shedding the Buddha's blood, murdering an Arhat,
killing one's father, killing one's mother, murdering a Dharma
Teacher, murdering a Precept Master or disrupting the harmony of the
Sangha.
Except for those who
have committed the Cardinal Sins, everyone can receive the
Bodhisattva precepts.
The Dharma rules of
the Buddhist Order prohibit monks and nuns from bowing down before
rulers, parents, relatives, demons and ghosts.
Anyone who understands the explanations
of the Precept Master can receive the Bodhisattva precepts.
Therefore, if a person were to come from thirty to three hundred
miles away seeking the Dharma and the Precept Master, out of
meanness and anger, does not promptly confer these precepts, he
commits a secondary offense[130].
40.-
giỚi không ĐưỢc chỌn lỰa
truyỀn giỚi (dành cho
chư tăng)
Phật tử th́
khi cho người thọ Bồ tát giới không được chọn lựa. Hết thảy quốc
vương, vương tử, tể tướng bách quan, tỷ kheo tỷ kheo ni, thiện nam
tín nữ, dâm nam dâm nữ, phạm thiên mười tám tầng trời cơi Sắc, thiên
nhân sáu tầng trời cơi Dục, những kẻ vô căn, hai căn, hoàng môn, nô
bộc, tỳ thiếp, tất cả quỷ thần, ai cũng được thọ Bồ tát giới cả.
Phải dạy người thọ Bồ tát giới nhuộm pháp y bằng hoại sắc cho hợp
với chánh pháp. Hoại sắc là nhuộm tất cả pháp y và ngọa cụ bằng màu
sắc phá hủy các màu sắc chính là xanh vàng đỏ trắng đen tía. Mọi thứ
y phục khác cũng nhuộm hoại sắc như vậy.
Nói tổng
quát, tại bất cứ quốc độ nào, dân chúng ở đó ăn mặc ra sao th́ vị tỷ
kheo ăn mặc phải khác với lối ăn mặc ấy.
Khi sắp thọ
Bồ tát giới, vị pháp sư bồ tát phải xét hỏi người ấy, rằng thân hiện
tại có làm bảy tội nghịch không? Vị pháp sư bồ tát không được cho
những người thân hiện tại làm bảy tội nghịch được thọ Bồ tát giới.
Bảy tội
nghịch là làm cho thân Phật xuất huyết, giết cha, giết mẹ, giết ḥa
thượng, giết xà lê, phá kiết ma tăng và pháp luân tăng, giết thánh
giả.
Nếu có bảy
tội nghịch th́ kẻ ấy thân hiện tại không thể được Bồ tát giới. Ngoài
ra, ai cũng có thể thọ và được giới ấy.
Cái phép của
người xuất gia là không lạy quốc vương, không lạy cha mẹ, không lạy
bà con, không lạy quỷ thần, nên không thiên vị hoặc khước từ ai hết.
Hễ ai hiểu
được tiếng nói của vị pháp sư bồ tát, từ trăm dặm ngàn dặm vẫn đến
cầu Bồ tát giới, mà vị pháp sư ấy v́ tâm lư xâu xa, tâm lư ghét
giận, không truyền ngay cho họ giới pháp mà tất cả chúng sinh đều có
phần th́ phạm tội khinh cấu.
41. Teaching for the
Sake of Profit
If a disciple of the
Buddha, when teaching others and developing their faith in the
Mahayana, should discover that a particular person wishes to receive
the Bodhisattva precepts, he should act as a teaching master and
instruct that person to seek out two Masters, a Dharma Master and a
Precept Master.
These two Masters
should ask the Precept candidate whether he has committed any of the
Seven Cardinal Sins in this life. If he has, he cannot receive the
precepts. If not, he may receive the precepts.
If he has broken any
of the Ten Major Precepts, he should be instructed to repent
before the statues of Buddhas and Bodhisattvas. He should do so six
times a day and recite the Ten Major and Forty-eight Minor Precepts,
paying respect with utter sincerity to the Buddhas of the Three
Periods of Time. He should continue in this manner until he receives
an auspicious response, which could occur after seven days, fourteen
days, twenty-one days, or even a year. Examples of auspicious signs
include: experiencing the Buddhas rub the crown of one's head, or
seeing lights, halos, flowers and other such rare phenomena.
The witnessing of an
auspicious sign indicates that the candidate's karma has been
dissipated. Otherwise, although he has repented, it was of no avail.
He still has not received the precepts. However, the merits accrued
will increase his chances of receiving the precepts in a future
lifetime.
Unlike the case of a
major Bodhisattva precept, if a candidate has violated any of the
Forty-eight Secondary Precepts, he can confess his infraction and
sincerely repent before Bodhisattva-monks or nuns. After that, his
offense will be eradicated.
The officiating Master, however, must
fully understand the Mahayana sutras and moral codes, the secondary
as well as the major Bodhisattva precepts, what constitutes an
offense and what does not, the truth of
Primary Meaning[131],
as well as the various Bodhisattva cultivation stages -- the Ten
Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, the Ten Grounds,
and Equal and Wonderful Enlightenment.
He should also know
the type and degree of contemplation required for entering and
exiting these stages and be familiar with the Ten Limbs of
Enlightenment as well as a variety of other contemplations.
If he is not familiar
with the above and, out of greed for fame, disciples or offerings,
he makes a pretense of understanding the sutras and moral codes, he
is deceiving himself as well as others. Hence, if he intentionally
acts as Precept Master, transmitting the precepts to others, he
commits a secondary offense.
41.-
giỚikhÔng ĐưỢc vỤ lỢi lÀm thẦy (dành
cho chư tăng)
Phật tử nếu
giáo hóa cho người phát sinh đức tin đại thừa rồi, ḿnh là Bồ tát
làm vị pháp sư chỉ bảo cho người, th́ thấy người ấy muốn thọ Bồ tát
giới, ḿnh phải chỉ bảo cách thỉnh hai vị đại sư là ḥa thượng và xà
lê.
Hai vị đại
sư phải hỏi người ấy có hay không có phạm bảy tội nghịch là bảy tội
cản trở sự thọ và được Bồ tát giới. Nếu thân hiện tại phạm bảy tội
nghịch th́ vị pháp sư không được cho người ấy thọ Bồ tát giới; nếu
không phạm bảy tội nghịch th́ được cho họ thọ.
Nếu người
nào phạm mười giới pháp nặng th́ phải chỉ bảo người ấy sám hối bằng
cách đối trước h́nh tượng Phật đà, h́nh tượng Bồ tát, ngày đêm sáu
buổi tụng mười giới pháp nặng và bốn mươi tám giới pháp nhẹ, cực kỳ
khẩn thiết lễ bái ba ngàn Đức Phật thuộc ba thời quá khứ hiện tại và
vị lai, cầu cho thấy được tướng tốt. Dầu một lần bảy ngày hay ba lần
bảy ngày, cho đến một năm, cũng phải làm sao cho thấy được tướng
tốt. Tướng tốt là thấy được Phật đến xoa trên đỉnh đầu, thấy ánh
sáng của Phật, thấy hoa sen của Phật, hoặc thấy các tướng kỳ lạ
khác, th́ tội lỗi tức th́ tan biến.
Nếu không
thấy được những tướng tốt như vậy th́ dẫu sám hối cũng không có cái
ích lợi làm cho người ấy thân hiện tại được lại giới pháp, nhưng có
cái ích lợi thọ lại giới pháp ấy.
Nếu ai phạm
bốn mươi tám giới pháp nhẹ th́ chỉ bảo người ấy sám hối bằng cách
đối diện mà phát lộ, th́ tội lỗi tức th́ tan biến. Phạm giới nặng
hay nhẹ đều không như bảy tội nghịch.
Làm pháp sư
chỉ bảo th́ trong các cách trên đây nhất nhất phải thấu hiểu. Nếu
không thấu hiểu sự đúng sai và tội nặng nhẹ của giới pháp đại thừa,
không lư giải đệ nhất nghĩa đế, tập chủng tánh, trưởng dưỡng tánh,
bất hoại tánh, đạo chủng tánh, chánh pháp tánh, trong tất cả các
tánh của Bồ tát vị như vậy không thấu rơ quán hạnh nhiều ít và ra
vào như thế nào, cho đến mười thành phần thiền định và bao nhiêu
pháp hạnh khác, cũng nhất nhất không thấu hiểu nghĩa ư trong đó.
Mà, là Bồ
tát, lại v́ quyền lợi, v́ danh vọng, v́ ham hố đồ đệ với tâm lư ham
cầu xấu xa và quá đáng, làm ra như thấu hiểu tất cả, th́ ấy là tự
lừa dối ḿnh lại lừa dối kẻ khác. Vậy mà cố ư truyền Bồ tát giới cho
người th́ phạm tội khinh cấu.
42. Reciting the
Precepts to Evil Persons
A disciple of the
Buddha should not, with a greedy motive, expound the great
precepts of the Buddhas before those who have not received them,
externalists or persons with heterodox views. Except in the case of
kings or supreme rulers, he may not expound the precepts before any
such person.
Persons who hold heterodox views and do
not accept the precepts of the Buddhas are untamed in nature. They
will not, lifetime after lifetime, encounter the Triple Jewel. They
are as mindless as trees and stones; they are no different from
wooden stumps. Hence, if a disciple of the Buddha expounds the
precepts of the Seven Buddhas before such persons, he commits a
secondary offense[132].
42.-
giỚi khÔng ĐưỢc thuyẾt giỚi
Ác nhÂn (dành cho
chư tăng)
Phật tử th́
không được v́ quyền lợi mà nói giới pháp vĩ đại của hàng ngàn Đức
Phật trước những kẻ chưa thọ giới Bồ tát giới, những kẻ ngoại đạo và
ác nhân. Trước những kẻ phủ nhận Phật tánh cũng không được nói. Trừ
quốc vương, không được nói với ai cả.
Những kẻ
ngoại đạo và ác nhân không lănh thọ giới pháp của chư Phật th́ như
loài vật, đời đời sinh ra ở đâu cũng không gặp được Phật Pháp Tăng,
như cây như đá không có tâm hồn, nên gọi là ngoại đạo và ác nhân.
C̣n những kẻ phủ nhận Phật tánh th́ khác ǵ đầu gỗ. Là Bồ tát mà
trước những kẻ như vậy nói đến giáo pháp và giới pháp của bảy Đức
Phật đà th́ phạm tội khinh cấu.
43. Thoughts of
Violating the Precepts
If a disciple of the
Buddha joins the Order out of pure faith, receives the correct
precepts of the Buddhas, but then develops thoughts of violating the
precepts, he is unworthy of receiving any offerings from the
faithful, unworthy of walking on the ground of his motherland,
unworthy of drinking its water.
Five thousand guardian
spirits constantly block his way, calling him "Evil thief!" These
spirits always follow him into people's homes, villages and towns,
sweeping away his very footprints. Everyone curses such a disciple,
calling him a "Thief within the Dharma." All sentient beings avert
their eyes, not wishing to see him.
A disciple of the Buddha who breaks the
precepts is no different from an animal or a wooden stump. Hence, if
a disciple intentionally violates the correct precepts, he commits a
secondary offense[133].
*
**
The
Bodhisattva should study and respectfully observe the nine precepts
just mentioned above, as explained in the "Brahma Altar"
chapter.
43.-
giỚi khÔng ĐưỢc cỐ
tÂm phẠm giỚi (dành cho
chư tăng)
Phật tử nếu
đă đem đức tin đại thừa mà xuất gia và lănh thọ giới pháp chính yếu
của chư Phật rồi, lại cố ư sinh tâm vi phạm giới pháp phát sinh tuệ
giác vô lậu như vậy, th́ không nên nhận mọi sự hiến cúng của thí
chủ, không đáng đi đất của quốc gia, uống nước của quốc gia.
Cả năm ngàn
quỷ dữ thường án trước mặt kẻ ấy mà bảo với nhau, rằng đó là tên
giặc lớn. Vào pḥng ốc, thành thị, thôn ấp, nhà cửa, th́ bọn quỷ
thường quét dấu chân của người ấy đi. Thế nhân ai cũng nhục mạ, rằng
đó là tên giặc trong Phật pháp. Chúng sinh không ai muốn nh́n.
Kẻ phạm giới
có khác ǵ loài vật, đầu gỗ. Nếu cố ư vi phạm giới pháp chính yếu
của chư Phật th́ phạm tội khinh cấu.
*
**
Chín giới như thế cần
nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ. Trong phẩm « Phạm đàn” có
giải rộng.
44. Failure to Honor
the Sutras and Moral Codes
A disciple of the Buddha should always
singlemindedly receive, observe, read and recite the Mahayana sutras
and moral codes. He should copy the sutras and moral codes onto
bark, paper, fine cloth, or bamboo slats and not hesitate to use his
own skin as paper, draw his own blood for ink and his marrow for ink
solvent, or split his bones for use as pens[134].
He should use precious gems, priceless incense and flowers and other
precious things to make and adorn covers and cases to store the
sutras and codes.
Hence, if he does not
make offerings to the sutras and moral codes, in accordance with the
Dharma, he commits a secondary offense.
44.- GIỚI KHÔNG CÚNG DƯỜNG
KINH LUẬT
Nếu Phật tử, phải thường
nhất tâm thọ tŕ đọc tụng kinh luật đại thừa, dùng giấy, vải, hàng,
lụa, thẻ tre, vỏ cây, cho đến lột da làm giấy, chích máu làm mực,
lấy tủy làm nước, chẻ xương làm viết, để biên chép kinh luật, dùng
vàng bạc cùng hương hoa vô giá và tất cả châu báu làm hộp, rương,
đựng những quyển kinh luật.
Nếu không y theo pháp mà
cúng dường kinh luật, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».
45. Failure to Teach
Sentient Beings
A disciple of the Buddha should develop
a mind of Great Compassion. Whenever he enters people's homes,
villages, cities or towns, and sees sentient beings, he should say
aloud, "You sentient beings should all take the Three Refuges and
receive the Ten [Major Bodhisattva] Precepts." Should he come across
cows, pigs, horses, sheep and other kinds of animals, he should
concentrate and say aloud, "You are now animals; you should develop
the Bodhi Mind." A Bodhisattva, wherever he goes, be it climbing a
mountain, entering a forest, crossing a river, or walking through a
field should help all sentient beings develop the Bodhi Mind[135].
If a disciple of the
Buddha does not wholeheartedly teach and rescue sentient beings in
such a manner, he commits a secondary offense.
45.-
GIỚI KHÔNG GIÁO HÓA CHÚNG SINH
Nếu
Phật tử, nên có ḷng đại bi, khi nào trong tất cả nhà cửa thành ấp,
thấy những loài chúng sinh, phải xướng lên rằng: « Các người đều nên
thọ tam quy và thập giới ». Nếu gặp trâu, ḅ, chó, ngựa, heo, dê
v.v... nên tâm nghĩ miệng nói: « Các người là súc sanh phát Bồ đề
tâm ». Khi Phật tử đi đến núi, rừng, sông, đồng nội cùng tất cả chỗ,
đều làm cho tất cả chúng sanh phát Bồ đề tâm.
Nếu
Phật tử không phát tâm giáo hóa chúng sinh, thời phạm « khinh cấu
tội ».
46. Preaching in an
Inappropriate Manner
A disciple of the Buddha should always
have a mind of Great Compassion to teach and transform sentient
beings. Whether visiting wealthy and aristocratic donors or
addressing Dharma gatherings, he should not remain standing while
explaining the Dharma to laymen, but should occupy a raised seat in
front of the lay assembly[136].
A Bhiksu serving as
Dharma instructor must not be standing while lecturing to the
Fourfold Assembly. During such lectures, the Dharma Master should
sit on a raised seat amidst flowers and incense, while the Fourfold
Assembly must listen from lower seats. The Assembly must respect and
follow the Master like filial sons obeying their parents or Brahmans
worshipping fire. If a Dharma Master does not follow these rules
while preaching the Dharma, he commits a secondary offense.
46.-
GIỚI THUYẾT PHÁP KHÔNG ĐÚNG PHÁP
Nếu
Phật tử, thường nên có ḷng đại bi phát tâm giáo hóa. Lúc vào nhà
đàn hội sang giàu, cùng trong tất cả chúng hội, không được đứng
thuyết pháp cho hàng bạch y. Phải ngồi trên ṭa cao trước chúng bạch
y.
Vị Tỳ
kheo Pháp sư không được đứng dưới đất thuyết pháp cho tứ chúng. Khi
thuyết pháp, vị Pháp sư ngồi ṭa cao, dùng hương hoa cúng dường, c̣n
tứ chúng, hàng thính giả, thời ngồi dưới. Đối với Pháp sư phải như
là hiếu thuận cha mẹ, kính thuận Sư trưởng như Bà La Môn thờ lửa.
Nếu Phật tử thuyết pháp mà không đúng như pháp thời phạm « khinh cấu
tội ».
47. On Regulations
Against the Dharma
A disciple of the Buddha who has
accepted the precepts of the Buddhas with a faithful mind, must not
use his high official position (as a king, prince, official, etc.)
to undermine the moral code of the Buddhas. He may not establish
rules and regulations preventing the four kinds of lay disciples
from joining the Order and practicing the Way, nor may he prohibit
the making of Buddha or Bodhisattva images, statues and stupas, or
the printing and distribution of sutras and codes. Likewise, he must not establish rules and
regulations placing controls on the Fourfold Assembly[137].
If highly placed lay disciples engage in actions contrary to the
Dharma, they are no different from vassals in the service of
[illegitimate] rulers.
A Bodhisattva should
rightfully receive respect and offerings from all. If instead, he is
forced to defer to officials, this is contrary to the Dharma,
contrary to the moral code.
Hence, if a king or official has
received the Bodhisattva precepts with a wholesome mind, he should
avoid offenses that harm the Three Jewels. If instead, he
intentionally commits such acts, he is guilty of a secondary offense[138].
47.- GIỚI CHẾ HẠN PHI PHÁP
Nếu Phật tử, đều đă có
ḷng tin thọ giới của Phật, hoặc Quốc vương, Hoàng tử, các quan, bốn
bộ đệ tử tự ỷ thế lực cao quư, phá diệt giới luật Phật pháp, lập ra
điều luật chế, hạn chế bốn bộ đệ tử của Phật, không cho xuất gia
hành đạo, cũng không cho tạo lập h́nh tượng Phật và Bồ Tát, cùng
Tháp và Kinh luật. Lại đặt ra chức quan đổng lư hạn chế tứ chúng, và
lập bộ sổ ghi số Tăng. Tỳ Kheo Bồ Tát đứng dưới đất c̣n bạch y ngồi
ṭa cao, làm nhiều việc phi pháp như binh nô thờ chủ.
Hàng Bồ Tát nầy chính nên
được mọi người cúng dường, mà trở lại bắt làm tay sai của các quan
chức, thế là phi pháp phi luật.
Nếu Quốc vương và các quan
có ḷng tốt thọ giới của Phật, chớ làm những tội phá Tam Bảo ấy.
Nếu cố làm, thời phạm « khinh
cấu tội ».
48. On Destroying the
Dharma
A disciple of the Buddha who becomes a
monk with wholesome intentions must not, for fame or profit, explain
the precepts to kings or officials in such a way as to cause monks,
nuns or laymen who have received the Bodhisattva precepts to be tied
up, thrown into prison or forcefully conscripted. If a Bodhisattva
acts in such a manner, he is no different from a worm in a lion's
body, eating away at the lion's flesh. This is not something a worm
living outside the lion can do. Likewise, only disciples of the
Buddhas can bring down the Dharma -- no externalist or demon can do
so[139].
Those who have
received the precepts of the Buddha should protect and observe them
just as a mother would care for her only child or a filial son his
parents. They must not break the precepts.
If a Bodhisattva hears
externalists or evil-minded persons speak ill of, or disparage, the
precepts of the Buddhas, he should feel as though his heart were
pierced by three hundred spears, or his body stabbed with a thousand
knives or thrashed with a thousand clubs. He would rather suffer in
the hells himself for a hundred eons than hear evil beings disparage
the precepts of the Buddha. How much worse it would be if the
disciple were to break the precepts himself or incite others to do
so! This is indeed an unfilial mind! Hence, if he violates the
precepts intentionally, he commits a secondary offense.
The
preceding nine precepts should be studied and respectfully observed
with utmost faith.
48.-
GIỚI PHÁ DIỆT PHẬT PHÁP
Nếu
Phật tử do ḷng tốt mà xuất gia, lại v́ danh tiếng cùng tài lợi,
giảng thuyết giới của Phật cho Quốc vương và các quan, làm những sự
gông trói các Tỳ kheo, Tỳ Kheo Ni, người thọ giới Bồ Tát như cách
của ngục tù và binh nô. Như trùng trong thân sư tử tự ăn thịt sư tử,
chớ chẳng phải trùng ở ngoài đến ăn. Cũng thế các Phật tử tự hủy phá
Phật pháp, không phải ngoại đạo hay Thiên ma phá được.
Người
đă thọ giới của Phật, nên hộ tŕ giới luật của Phật như ấp yêu con
một, như kính thờ cha mẹ, không được hủy phá.
Người
Phật tử khi nghe ngoại đạo, người ác dùng lời xấu hủy báng giới pháp
của Phât, thời đau đớn không khác nào cả ba trăm cây giáo nhọn đâm
vào tim ḿnh, hay cả ngh́n lưỡi dao, cả vạn cây gậy đánh bổ vào thân
ḿnh. Thà tự cam vào ở địa ngục đến trăm kiếp, chớ không muốn nghe
lời hủy báng giới pháp Phật do bọn người ác. Huống là không ḷng
hiếu thuận, tự ḿnh hủy báng phá giới pháp của Phật, hay làm nhơn
duyên bảo người khác hủy phá. Nếu cố phá giới pháp, Phật tử nầy phạm
« khinh cấu tội ».
Chín giới như vậy, cần nên học, hết
ḷng kính trọng phụng tŕ.
VII. Conclusion
The Buddha said, "All
of you disciples! These are the Forty-eight Secondary Precepts that
you should observe. Bodhisattvas of the past have recited
them, those of the future will recite them, those of the present are
now reciting them.
"Disciples of the
Buddha! You should all listen! These Ten Major and Forty-eight
Secondary Precepts are recited by all Buddhas of the Three
Periods of Time -- past, present, and future. I now recite them as
well."
VII.- TỔNG KẾT
Đức Phật dạy: Các Phật
tử ! Đó là bốn mươi tám điều giới khinh, các người phải thọ tŕ. Chư
Bồ Tát thuở đời quá khứ đă tụng, chư Bồ Tát thuở đời vị lai sẽ tụng,
chư Bồ Tát hiện tại đương tụng.
Các Phật tử lóng nghe!
Mười giới trọng, bốn mươi tám giới khinh đây, chư Phật trong ba thuở
đă tụng, sẽ tụng và hiện đương tụng. Nay ta cũng tụng như vậy.
VIII. Epilogue
The Buddha continued:
"Everyone in the Assembly -- kings, princes, officials, Bhiksus,
Bhiksunis, laymen, laywomen and those who have received the
Bodhisattva precepts -- should receive and observe, read and recite,
explain and copy these precepts of the eternal Buddha Nature so that
they can circulate without interruption for the edification of all
sentient beings. They will then encounter the Buddhas and receive
the teachings from each one in succession. Lifetime after lifetime,
they will escape the Three Evil Paths and the Eight Difficulties and
will always be reborn in the human and celestial realms."
I have concluded a
general explanation of the precepts of the Buddhas beneath this
Bodhi Tree. All in this Assembly should singlemindedly study the
Pratimoksa precepts and joyfully observe them.
These
precepts are explained in detail in the exhortation section of the
"Markless Celestial King" chapter.
At that time, the
Bodhisattvas of the Three Thousand World System (cosmos) sat
listening with utmost reverence to the Buddha reciting the precepts.
They then joyously received and observed them.
As Buddha Sakyamuni
finished explaining the Ten Inexhaustible Precepts of the
"Mind-Ground Dharma Door" chapter, (which Vairocana Buddha had
previously proclaimed in the Lotus Flower Treasury World), countless
other Sakyamuni Buddhas did the same.
As Sakyamuni Buddha
preached in ten different places, from the Mahesvara Heaven Palace
to the Bodhi Tree, for the benefit of countless Bodhisattvas and
other beings, all the countless Buddhas in the infinite lands of the
Lotus Treasury World did the same.
They explained the
Buddha's Mind Treasury (the Thirty Minds), Ground Treasury, Precept
Treasury, Infinite Actions and Vows Treasury, the Treasury of the
Ever-Present Buddha Nature as Cause and Effect of Buddhahood. Thus,
all the Buddhas completed their expositions of the countless Dharma
Treasuries.
All sentient beings
throughout the billions of worlds gladly receive and observe these
Teachings.
The characteristics of
the Mind-Ground are explained in greater detail in the chapter
"Seven Forms of Conduct of the Buddha Floral Brilliance King."
***
VIII.- LƯU THÔNG
Đức Phật phán tiếp: Tất cả
đại chúng, Quốc Vương, Vương Tử, các quan, Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, tín
nam, tín nữ thảy, những người thọ tŕ giới Bồ Tát, nên phải thọ tŕ
đọc tụng giảng thuyết biên chép quyển giới pháp Phật tính thường trụ
để lưu thông măi măi. Tất cả chúng sanh xoay vần truyền dạy lẫn nhau
không dứt. Do đây, được gặp chư Phật, được chư Phật trao tay. Đời
đời khỏi hẳn ba ác đạo và tám chỗ nạn. Thường được thác sinh trong
loài người, hay cơi trời.
Nay ta ở dưới cội Bồ đề
nầy, lược giảng giới pháp của chư Phật. Tất cả đại chúng phải nhất
tâm học Ba la Đề Mộc Xoa, hoan hỉ phụng hành.
Như phần « khuyến học »
trong phẩm « Vô tướng thiên vương » mỗi mỗi đều giảng rơ.
Lúc đó chư vị Học sĩ trong
cơi tam thiên ngồi lóng nghe Đức Phật tụng giới, hết ḷng kính
trọng, hoan hỉ thọ tŕ.
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni
giảng xong về mười vô tận giới pháp trong phẩm « Tâm địa pháp môn »
của Đức Phật Lô Xá Na đả giảng nơi thế giới Liên Hoa Đài Tạng lúc
trước. Ngh́n trăm ức Đức Thích Ca cũng đồng giảng như vậy.
Từ cung Đại Tự Tại Thiên
Vương đến dưới cây Bồ đề nầy, thuyết pháp cả mười chỗ, v́ tất cả Bồ
Tát và vô số đại chúng thọ tŕ đọc tụng giải thuyết pháp nghĩa cũng
như vậy.
Ngh́n trăm ức thế giới,
Liên Hoa Đài Tạng thế giới, vi trần thế giới, chư Phật cũng giảng
thuyết như vậy.
Tất cả Phật tâm tạng, địa
tạng, giới tạng, vô lượng hạnh nguyện tạng, nhân quả Phật tính
thường trụ tạng. Tất cả chư Phật giảng thuyết vô lượng pháp tạng như
thế đă xong
Hết thảy chúng sanh trong
ngh́n trăm ức thế giới đều thọ tŕ, hoan hỉ phụng hành.
C̣n về phần giảng rộng
những hành tưởng của tâm địa thời như trong phẩm « Phật Hoa Quang
Vương Thất Hạnh » có nói.