Chùa Hải-Đức in Jacksonville

[Home] [Up] [Điểm Sách] [Sutras] [Dharma Talks] [GĐPT] [Sinh Hoạt] [Our Activities] [Kinh] [Pháp Thoại audio mp3] [Tin Tức Phật Giáo] [Thuyết Pháp] [Thơ Văn] [Ngoại Điển] [Phật Học] [Tụng Kinh]

 Liturgy of Bodhisattva Precepts recitation
Nghi thức Tụng Giới Bồ Tát

 

BRAHMA NET

SUTRA

 

Moral Code of the Bodhisattvas



__________________________________ 

SUTRA TRANSLATION COMMITTEE OF

THE UNITED STATES AND CANADA

New York - San Francisco - Niagara Falls - Toronto

Jan. 2000


 


Click on player to listen to explanation of Preface by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday December 9, 2007 at our Sunday Class
Right click here to download.

 

Preface

After I informed the Assembly of my intention to lecture on the Brahma Net Sutra, a laywoman asked, "Master, I have not yet received the Bodhisattva Precepts. Would you still allow me to attend the lectures and listen to your explanations?"

I replied, "Of course, by all means. If I were lecturing on the Bhiksu/Bhiksuni precepts, you would not be permitted to attend, even if you requested it with utmost sincerity. However, as far as the Bodhisattva Precepts are concerned, I hope that you and all your friends can come and listen; the more people, the better. Listening to the Precepts not only does not violate the rules of discipline, it in fact helps to awaken the Bodhi Mind and develop the precepts of the Buddha Nature inherent in all of us."  (Elder Master Yen-p'ei, Singapore, ca 1969) 

In the ancient sutras, the story is told of a group of 500 seafaring merchants who, having reached a treasure trove of immense proportions, opted to return home empty-handed. This feeling has at times been our own, as over the last few years, we have attended several precept-giving ceremonies -- lay as well as Bodhisattva -- and noticed a certain reluctance among the participants to take these precepts.

In later conversations, we realized that this feeling stemmed from two causes: lack of understanding of the precepts and fear of not being able to live up to them.

Although the second reason -- the fear of breaking the precepts once received -- is genuine, it is largely unwarranted. In the first place, according to many teachers, the lay and Bodhisattva precepts may be taken selectively, with the disciple himself choosing which to take and which to omit. Secondly, these fears are no different from those of a promising student who dreams of becoming a doctor yet refuses to register for medical school lest he fail. Still, even if he were to fail, he could always try again, and in any case, he would be exposed to medical knowledge useful to him in later life. Thus, he could only benefit and would have nothing to lose, nothing to fear.

The other reason for the participants' hesitation is more difficult to address. How can a person agree to abide by something he does not know, except perhaps out of overwhelming faith, a rare gift in today's world, to say the least! It is in part to address that need that we have undertaken the present translation of the Brahma Net Sutra, a major Mahayana text which explains the Bodhisattva precepts. These are the most altruistic and most exalted of all precepts -- they are the precepts of the Mind itself. To keep these precepts is to transcend greed, anger and delusion and return to our Self-Nature True Mind -- all wisdom and all compassion. The healthy, happy, innocent life which is our birthright will then materialize. This liberating message underlies the entire Brahma Net Sutra.

***

 

In the course of this translation, we have consulted (or listened to tapes of) a dozen annotated versions/ explications of the sutra, including three full-length commentaries. We acknowledge our indebtedness in particular to the commentaries of Elder Master Prajna-Suddhi and Dr. J.J.M. de Groot and respectfully recommend the commentaries of Elder Master Yen-p'ei (Diễn-Bồi) and Elder Master Hui Seng.

 

***

Here then is the full text of the Brahma Net Sutra. We hope that by studying it, perhaps a few readers may discover karmic affinities with the Bodhisattva precepts and resolve to accept them. Observing these precepts, they may develop, in time, samadhi and wisdom -- this is the universal path of cultivation laid down by the Buddha. Failing that, perhaps the sutra can awaken in the reader the compassionate ideals of the Bodhisattvas, those true heirs of the Dharma, as they go about their silent work of rescuing sentient beings and cultivating the Bodhi Mind -- the resolve to attain Buddhahood for the benefit of all.

A disciple of the Buddha should always teach the Bodhisattva precepts to save and protect sentient beings. On the day his father, mother, and siblings die, or on the anniversary of their death, he should invite Dharma Masters to explain the Bodhisattva sutras and precepts. This will generate merits and virtues and help the deceased either to achieve rebirth in the Pure Lands and see the Buddhas or to secure a good rebirth in the human or celestial realms. (Secondary Precept 20).

May all sentient beings nurture the Bodhi Mind and swiftly attain Buddhahood.
 
 

Minh Thanh, MA MBA
Bodhisattva-in-precepts
P.D. Leigh, MS
Kuan-yin Festival, 8/98
Updated: Jan. 2000


Click on player to listen to explanation of Introduction by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday December 16, 2007 at our Sunday Class
Right click here to download.

 

INTRODUCTION:

About the Brahma Net Sutra

 

After the passing of the historical Buddha more than 2500 years ago, His teachings were codified in theTripitaka, or three "baskets": sutras, commentaries and precepts[1]. The Brahma Net Sutra is part of both the basket of sutras and the basket of precepts, and contains the Bodhisattva[2] precepts, the highest moral code in Mahayana. The essence of this code, indeed, the very thread that links all the seemingly disparate precepts, is compassion -- compassion toward all sentient beings:

The first thing that strikes the alert reader is the love for all that have life and breathe, which speaks in almost every page. In fact, this love is the essence of the sutra and reappears throughout the text under various names: goodwill, selflessness, forgiveness, mercy, compassion ... (J.J.M. de Groot).

This love is the Great Compassion that motivates the Bodhisattvas to lead all sentient beings to Buddhahood. It is a compassion beyond all attachment and discrimination -- the supreme compassion of Buddhism. 

Transmission of the Sutra

According to tradition, around the time that Bodhidharma arrived in China, the Indian Yogacara Master Paramartha, who was residing in China, heard about the existence of a text that taught the moral code of the Bodhisattvas. He immediately returned to India and succeeded in acquiring the entire Brahma Net Sutra -- all 61 chapters, comprised of 120 fascicles. However, as Paramartha was sailing toward China with his treasure, a sudden storm arose and his ship began to sink. Piece by piece, all baggage was thrown overboard, but to no avail. Finally, Paramartha had no choice but to let go of theBrahma Net Sutra -- after which the ship miraculously righted itself. Paramartha then realized the sad truth: the people of the "Eastern Kingdom" were not yet ready for the Brahma Net Sutra. The current version of the sutra dates from the fifth century. It was one of the major works of Kumarajiva[3] (the pre-eminent translator of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese), who himself intoned the Bodhisattva precepts every day as part of his cultivation. He recited the sutra aloud and with the assistance of his translation bureau, rendered it into Chinese. The Brahma Net Sutra as presented in this book is the second part of the tenth chapter of the Sanskrit text.

Characteristics of the Sutra

The Brahma Net Sutra belongs to the same period as theAvatamsaka Sutra, the first teaching period of the Buddha, immediately following his Enlightenment. It is part of the Sudden Teaching[4] preached to Bodhisattvas and other advanced beings while He was in samadhi. T'ien-t'ai Patriarch Chih-i called the Brahma Net "the capping text of the Avatamsaka Sutra" .

A. Mind / Mind-Ground [5]

The Brahma Net Sutra represents the highest moral code of the Mahayana canon. It is the highest because keeping the Bodhisattva precepts liberates the practitioner from greed, anger and delusion and returns him to his Self-Nature or True Mind -- to Buddhahood.

That Mind, that Self-Nature is non-discriminating, all-accepting, all-sustaining -- just like the ground, which receives and accepts all kinds of abuse and sustains all living beings. The Bodhisattva precepts are therefore called the precepts of the Mind, or the precepts of theMind-Ground

B. Bodhisattva/Arhat

Who then are those disciples of the Buddha who take upon themselves the inconceivable task of rescuing and protecting all sentient beings? In the Mahayana tradition, they are called Bodhisattvas. The word immediately brings to mind the most exalted figures in Buddhism -- Manjusri, Samantabhadra, Avalokitesvara. On a more mundane level, the word Bodhisattva designates any being who has developed the Bodhi Mind[6] -- the determination to achieve Buddhahood for the good of all sentient beings. The term thus applies to anyone who has taken the Bodhisattva precepts.

The essence of Bodhisattvahood is an unequivocal affirmation of the social, altruistic nature of humankind. Whatever enlightenment one gains, it must be shared by one's fellow-beings ... The Bodhisattva is a man of "inexhaustible vows". Without these he is not himself. To save the world, to bring all his fellow-beings up to the same level of thought and feeling where he himself is, and not to rest, not to enter into Nirvana until this is accomplished, however infinitely long and however inexpressively arduous the task may be -- This is the Bodhisattva (D.T.Suzuki,Lankavatara Sutra, xvi).

In the Brahma Net Sutra, the compassionate figure of the Bodhisattva is contrasted with the "followers of the Two Vehicles[7]" (Sravakas[8] and Pratyeka-Buddhas[9]), whose goal is to achieve personal liberation and Enlightenment.

Iconographically the ... Arhats[10] are depicted as elderly shaven-headed monks, clad in yellow robes, and holding a begging-bowl or a staff; they stand stiffly, with compressed lips, and their attitude seems not altogether free from strain. The Bodhisattvas, by way of contrast, are all beautiful young princes. Gem-studded tiaras sparkle on their brows, while their nobly proportioned limbs are clad in light garments of colored silk. They wear gold bracelets and strings of jewels, and round their necks hang garlands of fragrant flowers. Their expression is smiling, their poses graceful and easy. These splendors ... symbolize their status as heirs of the Buddha, the King of the Dharma, and the untold spiritual riches to which they will one day succeed." (Sangharakshita, A Survey of Buddhism).

C. The Precepts

In Buddhism, all precepts (vows of moral conduct taken by lay and ordained Buddhists) can be grouped into two main categories: Sravaka precepts[11] (of laymen, monks and nuns); and Bodhisattva precepts, the exalted code above the Sravaka precepts. All these precepts are derived from Three Root Precepts[12] which form the basis of all Buddhist practice: Do not what is evil, do what is good and be of benefit to all sentient beings.

The Sravaka precepts center on the first root precept, "Do not what is evil". The Bodhisattva precepts, by contrast, cover all three root precepts, with the emphasis on the third, "be of benefit to all sentient beings". To take the Bodhisattva precepts, therefore, is to develop and nurture the Bodhi Mind -- the determination to attain Buddhahood for the good of all.

If the Brahma Net Sutra time and again passionately assails the teachings and practices of the Two Vehicles, it is because the vehicles of the Sravakas and the Pratyeka-Buddhas are conceived as self-centered, focussed on personal Enlightenment and not leading to Buddhahood. In the sutra such views are considered limited, biased and unwholesome -- unworthy of the Bodhisattvas. In disparaging their goal, the Buddha intended to wake them up and open their minds to the supreme goal of Buddhahood.

Legacy of the Sutra

Over a century ago, in his French translation and extensive commentary, the Dutch clergyman Rev. J.J.M. de Groot concluded that the Brahma Net Sutra had played a pivotal role in shaping every aspect of traditional monastic life as well as Buddhist lay practice throughout China. This is also true of Korea and Japan.

As Prof. Philipp Karl Eidman noted:

The teaching of the Sutra of the Brahma Net is the canon against which the keeping and commentaries of all the vinaya [i.e., code of precepts] have been measured since the 8th century ... The Tendai and many other schools insist that its full observance is necessary.

In Vietnam as well, the Brahma Net Sutra is widely disseminated and its profound teachings have suffused monastic and lay life to a degree unrivalled by any other moral code. No fewer than eight recent annotated translations and commentaries on this sutra are known to the editors alone.

Among the many legacies of the sutra, the most noteworthy are: 1) the practice of vegetarianism; 2) the compassionate duty to rescue sentient beings in danger and guide them to Enlightenment; and most of all, 3) the concept of cosmic filialityor compassion toward our parents throughout the eons of time -- toward all sentient beings.

A disciple of the Buddha should have a mind of compassion and cultivate the practice of liberating sentient beings. He must reflect thus: throughout the eons of time, all male sentient beings have been my father, all female sentient beings my mother. I was born of them. If I now slaughter them, I would be slaughtering my parents as well as eating flesh that was once my own. This is so because all elemental earth and water, fire and air -- the four constituents of all life -- have previously been part of my body, part of my substance. (Precept 20)

It is no wonder, then, that the Brahma Net Sutra has long been a favorite among Mahayana Buddhists in Asia, who see in the Bodhisattva precepts a natural complement to their ultimate goal -- attainment of Buddhahood for the benefit of all sentient beings.

Minh Thanh, MA, MBA
Bodhisattva-in-Precepts 
P.D. Leigh, MS 
Revised Jan. 2000

Click on player to listen to explanation of Preface by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday December 23, 2007 at our Sunday Class
Right click here to download.

 


LITURGY OF THE

BODHISATTVA PRECEPTS

 

NGHI THỨC

TỤNG GIỚI BỒ TÁT

* * *

Buddhas and Sentient Beíngs are all emptiness

The Way communicates unbelievably to us

Our mandala is like the Brahma net

Buddhas from ten quarters shine their auras

My body reflects in front of Their Precious Images

I prostern humbly asking for refuge  

 

Prostern in unison: from utmost emptiness realizing all dharma realms of past, present, future, of ten quarters Buddhas, Dharmas, Sages and Saints of Sangha permanently abiding in three Precious Gems.

Prostern in unison: Saha Master Sakyamuni Buddha, incoming Matreya Buddha, Greatest Wisdom Mansjuri Bodhisattva, Greatest Action Samantabhadra Bodhisattva, all Dharmapala Bodhisattvas, Buddhas and Bodhisattvas of Vulture Peak assembly.

Prostern in unison: Sukhavati Greatest Kindness Greatest Compassion Amitabha Buddha, Greatest Compassion Avalokiteshvara Bodhisattva, Mahasthamaprapta Bodhisattva , Greatest Vow Ksitigarbha Bodhisattva, pure and ocean vast assembly of Bodhisattvas.

 

Phật chúng sanh tánh thường rỗng lặng

Đạo cảm thông không thể nghĩ bàn

Lưới đế châu ví đạo tràng

Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời

Trước bảo tọa thân con ảnh hiện

Cúi đầu xin thệ nguyện quy y.

Chí tâm đảnh lễ: Nam mô tận hư không biến pháp giới quá hiện vị lai thập phương chư Phật, tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng Thường Trụ Tam-Bảo.

Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Ta bà Giáo chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát.

Chí tâm đảnh lễ: Nam mô Tây phương Cực lạc thế giới đại từ đại bi A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.

lClick on player to listen to explanation of Liturgy, Incense Anthem, by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday December 30, 2007 at our Sunday Class
Right click here to download.

 

 

INCENSE ANTHEM

 

Incense has just begun to burn in the censer

Permeating the entire Dharma realm;

My mind is filled with sincerity and respect;

May the Buddhas compassionately be my witnesses.

Homage to Vairocana Buddha[13],

Lord of the Brahma Net.

 

*

* *

 

 

KỆ TÁN HƯƠNG

 

Lư hương vừa ngún chiên đàn

Khói hương ngào ngạt muôn ngàn cơi xa

Ḷng con kính ngưỡng thiết tha

Ngửa mong chư Phật thương mà chứng minh.

 

Nam mô Phạm Vơng Giáo chủ Lô Xá Na Phật (3 lần)

 

ON OPENING THE SUTRA


 

The Dharma incomparably profound and exquisite

Is rarely met with, even in hundreds of thousands of millions of eons

I am now able to see, listen, accept and hold it;

I vow to understand the true meaning of the Tathagatas' wonderful teachings.
 

Homage to our Teacher Sakyamuni Buddha.
 

*
* *

 

KỆ KHAI KINH

 

Phật pháp rộng sâu rất nhiệm mầu

Trăm ngàn muôn kiếp khó t́m cầu

Nay con nghe thấy chuyên tŕ tụng

Nguyện tỏ Như Lai nghĩa nhiệm mầu

 

Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật (3 lần)

Nam mô Thanh Tịnh Pháp Thân Tỳ Lô Giá Na Phật (3 lần)

 

*

* *

 

I.


Assembly of precept-holders,

Please listen attentively!

I take refuge in Vairocana Buddha

I take refuge in the Diamond Buddhas of the Ten Directions

I bow to the Bodhisattva Maitreya, who will descend to earth and become a Buddha.

I shall now recite the Three Root Precepts

All Bodhisattvas should pay heed.

The precepts are a light shining brightly

Dispelling the darkness of the night.

The precepts are a precious mirror

Clearly reflecting one and all.

The precepts are a wish-fulfilling gem[14]

Showering treasures upon the destitute.

To escape suffering and attain Buddhahood swiftly

These precepts are the supreme way.

Therefore, Bodhisattvas

Should keep them steadfastly.

 

I

 

Chúng thọ Bồ Tát giới lắng nghe!

 

Quy mạng Lô Xá Na,

Mười phương Kim Cương Phật.

Đảnh lễ Đức Di Lạc,

Sẽ hạ sanh thành Phật.

 

Nay tụng ba tựu giới,

Bồ Tát đều cùng nghe.

 

Giới như đèn sáng lớn,

Soi sáng đêm tối tăm.

 

Giới như gương báu sáng,

Chiếu rơ tất cả pháp.

 

Giới như châu Ma-Ni,

Rưới của giúp kẻ nghèo.

Thoát khổ mau thành Phật,

Chỉ giới này hơn cả.

 

V́ thế nên Bồ Tát,

Phải tinh tấn giữ ǵn.

 

II.

Most Virtuous Ones (or Upasaka/Upasika)[15]!

It is now springtime (or summer or winter). Four months make a season[16]. Half a month (or one month, one month and a half, two months, etc.) has elapsed, less one night (or plus one night). Three and a half months remain (or three months, two and a half months, two months, etc.).

Old age and death weigh upon us. The Dharma will soon disappear. Most Virtuous Ones (Upasaka/Upasika)! To attain Enlightenment, practice diligently and singlemindedly. By practicing diligently and singlemindedly, all the Buddhas attain Supreme, Perfect Enlightenment -- not to mention other virtues.

Seek the Dharma diligently while young and healthy. How can you fail to seek the Way and, unguarded, let old age overtake you? What pleasures are you still awaiting?

The day is done. Life dwindles with it.
For fish stranded in shallow water, what joy is there?
[17]

 

                           II

 

Chư Đại Chúng!

Nay già chết gần kề, Phật Pháp sắp diệt, chư đại chúng, v́ muốn đắc đạo nên nhất tâm cần cầu tinh tấn. Chư Phật do nhất tâm t́m cầu tinh tấn nên đặng quả chứng vô thượng chánh đẳng chánh giác, huống là các pháp lành khác.

Nhân lúc c̣n mạnh khỏe, các Ngài phải gắng sức siêng tu các pháp lành. Đâu nên chẳng gấp cầu đạo lại chần chờ đợi già yếu. C̣n mong mỏi thú vui ǵ ?...

Ngày nay đă qua.

Mạng sống giảm dần.

Như cá cạn nước.

Nào có vui chi!

 

III.

 

Question: Is the Sangha[18] assembled? (by the reciter).

Answer: Yes, it is (by the monk in charge).

Question: Is the Sangha united and harmonious?

Answer: Yes, it is united and harmonious.

Question: Why has the Sangha gathered?

Answer: To recite the Bodhisattva precepts.

Question: Have those who have not taken the precepts and those who are not pure left this assembly?

Answer: In this assembly, there is no one who has not taken the precepts, and no one who is not pure. (If there are, they should be asked to leave and the monk in charge should say: "Those who have not received the precepts and those who are not pure have left.")

Question: How many are there of pure mind who wish to attend but cannot and have asked others to represent them?[19]

Answer: In this assembly, there is no one of pure mind who wishes to attend but cannot and is represented by another (or, if there is, the representative should step forward to state his name and that of the absent monk and confirm that the absent monk is pure and would have wished to be in attendance.) 

 

III

 

         

          HỎI: Chúng nhóm chưa?

          ĐÁP: Mô Phật, Chúng đă nhóm!

          HỎI: Ḥa hợp không?

          ĐÁP: Mô Phật, Ḥa hợp.

          HỎI: Chúng nhóm để làm ǵ?

          ĐÁP: Mô Phật, thuyết giới Bồ Tát.

          HỎI: Người chưa thọ giới Bồ Tát và người không thanh tịnh ra chưa?

          ĐÁP: Mô Phật, Trong đây không có người chưa thọ giới Bồ Tát và người không thanh tịnh. (Nếu có th́ phải mới họ đi ra, đoạn vị tri sự nói « Người chưa thọ giới Bồ Tát và người không thanh tịnh đă đi ra »)

 

          HỎI: Có bao nhiêu vị Bồ Tát vắng mặt muốn nghe và thanh tịnh?

          ĐÁP: Trong đây không có Bồ Tát vắng mặt muốn nghe và thanh tịnh. (Nếu có Bồ Tát giới tử vắng mặt nhưng thanh tịnh và muốn nghe giới th́ người thay mặt phải đứng dậy nói tên ḿnh và tên Bồ Tát giới tử vắng mặt, và nói người đó thanh tịnh và muốn được nhóm chúng).

 

Click on player to listen to explanation of Liturgy, part IV, by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday January 6, 2008 at our Sunday Class
Right click here to download.

 

 

IV

Most Virtuous Ones (or Upasaka/Upasika)! Join your palms together and listen attentively! I am now about to recite the preamble to the great precepts of the Buddhas. Most Virtuous Ones! Be silent and attentive. In this assembly, those who are aware that they have transgressed should repent. With repentance[20], peace of mind is restored. Without repentance, your transgressions will become heavier. Those who have not transgressed may remain silent. By your silence, I know that you are pure (have kept the precepts).

Most Virtuous Ones (or Upasaka/Upasika)! Listen attentively: In this Dharma-Ending Age following the demise of the Buddha, we should reverently keep the Pratimoksa[21]. The Pratimoksa is none other than these precepts. Those who keep these precepts are like wanderers in the dark stumbling upon a light, like the destitute coming upon a treasure, like the sick finding a cure, like prisoners set free, like wanderers discovering the way home. Let it be understood that the precepts are a worthy teacher to us all, as though the Buddha were still here among us.

If we do not fear transgressions, it is difficult to develop a wholesome mind. Therefore, the sutras contain this teaching: Do not regard a minor misdeed as inconsequential. In time, drops of water may fill a large vessel. Offenses committed in a moment, may result in eons of suffering in the hells. Once the human state is lost, it may not be regained for myriads of lifetimes. 

Youth is like a galloping horse. Our life is more fleeting than the waters of a mountain stream. Today we are alive; tomorrow, who knows? Let each of us practice diligently and singlemindedly. Do not be lax; guard against laziness. Do not indulge in rest and sleep. During the night, singlemindedly recite the Buddha's name and meditate. You should never while away the time, causing deep regret in the future.

Members of the assembly! Keep these precepts singlemindedly and respectfully; study them and cultivate in accordance with the Dharma.

Most Virtuous Ones (or Upasaka/Upasika)! Today is the fifteenth (or fourteenth) day of the month; the moon is full (or is not full). We are holding the Uposatha[22] service, reciting the Bodhisattva precepts. Members of the assembly should listen attentively.

Whoever has transgressed, confess now. Otherwise, remain silent. By your silence, I shall know that this assembly is pure and may recite the precepts.

Now that I have finished the preamble to the Bodhisattva precepts, I ask you once more, members of the assembly, are you pure? (three times)

Members of the assembly, by your silence I know that you are pure. This is something of which you should all be aware.

Homage to the Brahma Net Assembly of Bodhisattvas and Buddhas (three times).

 

IV

 

Đại Chúng! Hăy chắp tay lóng nghe! Nay tôi sắp tụng lời tựa về pháp đại thừa của chư Phật. Đại chúng lẳng lặng lóng nghe. Trong đây vị nào biết ḿnh có tội phải sám hối. Sám hối thời được an vui. Không sám hối th́ tội lỗi càng thêm nặng. Người không có lỗi th́ yên lặng.

V́ yên lặng nên biết đại chúng thanh tịnh.

 

          Chư Đại Chúng hăy lóng nghe! Sau khi Đức Phật diệt độ, trong thời mạt pháp, nên phải tôn kính Ba La Đề Mộc Xoa. Ba La Đề Mộc Xoa chính là giới pháp này. Tŕ giới này thời như đi trong đêm tối gặp đèn sáng, như nghèo được châu báu, như bệnh được lành, như người tù được thả, như kẻ đi xa được về nhà. Nên biết rằng giới pháp này là bậc Thầy sáng suốt của đại chúng, không khác Đức Phật c̣n ở đời.

 

 

          Nếu không có ḷng sợ tội, th́ tâm lành khó nẩy sanh. Cho nên trong kinh có lời dạy: Chớ xem thường những lỗi nhỏ mà cho là không tội, giọt nước dầu nhỏ lần lần đầy cả chum lớn. Lúc tạo tội chừng trong giây phút, mà phải cả ngh́n muôn năm chịu khổ nơi địa ngục. Một phen bị đọa lạc mất thân người, thời muôn đời khó được lại thân.

 

          Sắc trẻ chuyển biến không dừng, dường như ngựa chạy. Mạng người vô thường, mau hơn nước dốc. Ngày nay dầu c̣n, khó đảm bảo được ngày mai. Đại chúng mỗi người nên nhất tâm cần cầu tinh tấn. Chớ biếng nhác trễ lười, phóng túng ngủ nghỉ. Ban đêm phải nhất tâm niệm Phật tham thiền, chớ để thời gian nhàn không luống qua vô ích, mà sau này phải ăn năn không kịp.

         

Đại Chúng! Mỗi người nên nhiếp tâm cung kính y theo giới pháp này như pháp tu hành, chuyên cần học tập.

Chư Đại Chúng! Hôm nay là ngày rằm (hoặc mười bốn, hoặc ba mươi); trăng tṛn (hoặc không trăng).

          Chư Đại Chúng! Nay làm phép bố tát tụng Bồ Tát giới. Đại chúng nên nhất tâm nghe kỹ.

          Ai có tội thời phát lồ. Người không tội thời im lặng.

V́ im lặng nên biết đại chúng thanh tịnh, có thể tụng giới Bồ Tát.

          Tôi đă tụng lời tựa của giới Bồ Tát rồi. Nay xin hỏi trong đại chúng đây được thanh tịnh không? (3 lần)

          Thưa Đại Chúng! Trong đây thanh tịnh, v́ yên lặng. Việc này xin nhận biết như thế.

Nam mô Phạm Vơng Hội Thượng Phật Bồ Tát. (3 lần)

 


 

 

THE BUDDHA SPEAKS

THE BRAHMA NET
SUTRA

 

Bodhisattva Mind-Ground Chapter

Second Part[23]

 

Based on Kumarajiva's text
China, Eastern Chin dynasty, 5th c.

I. Vairocana Buddha

At that time, Vairocana Buddha began speaking in general about the Mind-Ground for the benefit of the Great Assembly. What he said represents but an infinitesimal part, the tip of a hair, of His innumerable teachings -- as numerous as the grains of sand in the river Ganges.

He concluded: "The Mind-Ground has been explained, is being explained and will be explained by all the Buddhas -- past, present, and future. It is also the Dharma Door (cultivation method) that all the Bodhisattvas of the past, present, and future have studied, are studying and will study."

"I have cultivated this Mind-Ground Dharma Door for hundreds of eons. My name is Vairocana. I request all Buddhas to transmit my words to all sentient beings, so as to open this path of cultivation to all."

At that time, from his Lion's Throne in the Lotus Treasury World[24], Vairocana Buddha emitted rays of light. A voice among the rays is heard telling the Buddhas seated on thousands of lotus petals, "You should practice and uphold the Mind-Ground Dharma Door and transmit it to the innumerable Sakyamuni Buddhas[25], one after another, as well as to all sentient beings. Everyone should uphold, read, recite, and singlemindedly put its teachings into practice."

After receiving the Dharma-door of the Mind-Ground, the Buddhas seated atop the thousands of lotus flowers along with the innumerable Sakyamuni Buddhas all arose from their Lion seats, their bodies emitting innumerable rays of light. In each of these rays appeared innumerable Buddhas who simultaneously made offerings of green, yellow, red and white celestial flowers to Vairocana Buddha. They then slowly took their leave.

The Buddhas then disappeared from the Lotus Treasury World, entered the Essence-Nature Empty Space Floral Brilliance Samadhi and returned to their former places under the Bodhi-tree in this world of Jambudvipa[26]. They then arose from their samadhi, sat on their Diamond Thrones in Jambudvipa and the Heaven of the Four Kings, and preached the Dharma of the "Ten Oceans of Worlds."

Thereupon, they ascended to Lord Shakya's palace and expounded the "Ten Dwellings," proceeded to the Suyama Heaven and taught the "Ten Practices," proceeded further to the Fourth Heaven and taught the "Ten Dedications," proceeded further to the Transformation of Bliss Heaven and taught the "Ten Dhyana Samadhi," proceeded further to the Heaven of Comfort From Others' Emanations and taught the "Ten Grounds," proceeded further to the First Dhyana Heaven and taught the "Ten Vajra[27] Stages," proceeded further to the Second Dhyana Heaven and taught the "Ten Patiences," and proceeded further to the Third Dhyana Heaven and taught the "Ten Vows." Finally, in the Fourth Dhyana Heaven, at Lord Brahma's Palace, they taught the "Mind-Ground Dharma-Door" chapter, which Vairocana Buddha, in eons past, expounded in the Lotus Treasury World (the cosmos).

All the other innumerable transformation Sakyamuni Buddhas did likewise in their respective worlds as the chapter "Auspicious Kalpa" has explained.

 

Phật thuyết

PHẠM VƠNG KINH

 

BỒ TÁT TÂM ĐỊA PHẨM

Nhà Dao Tần, Tam tạng Pháp sư Cưu Ma La Thập Hán dịch,

 

 

I.  Lô Xá Na Phật.

Lúc bấy giờ, là lúc Phật Lô Xá Na nói Pháp, Trung Hoa dịch là Quang minh biến chiếu, phẩm Tâm Địa v́ lợi lạc cho Đại Chúng. Điều Ngài đă giảng chỉ ví như vi trần, đầu sợi lông; các điều chưa được giảng c̣n nhiều  như số cát sông Hằng.

Ngài kết: “Tâm Địa phẩm đă được chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai thuyết giảng. Đây cũng là pháp môn tu hành của chư Bồ Tát thời quá khứ, hiện tại và vị lai, đă học, đang học và sẽ học”.

 

“Ta đă trăm ngàn kiếp tu hành môn Tâm địa này, ta được hiệu là Lô Xá Na, Chư Phật các ông truyền lời ta đă nói để khai mở tâm địa cho tất cả chúng sanh”.

 

Lúc bấy giờ, Đức Phật Lô Xá Na ngồi trên ṭa sư tử có ánh sáng cơi trời rạng rỡ trong thế giới Liên hoa Đài tạng.  Đức Phật phóng hào quang, trong hào quang có tiếng nói bảo “Phật trên ngàn hoa, thọ tŕ pháp môn Tâm địa của Ta, mà đi truyền lại cho ngàn trăm ức Thích Ca, cho đến tất cả chúng sanh, theo thứ lớp nói phẩm Pháp môn Tâm địa này.  Các ông nên thọ tŕ đọc tụng vâng làm.”

 

Lúc bấy giờ, Phật trên ngàn hoa, ngàn trăm ức Thích Ca từ ṭa Sư tử sáng rỡ trong thế giới Liên hoa Đài tạng đứng dậy, tất cả đều thối lui, toàn thân các Ngài phóng ra hào quang không thể nghĩ bàn, trong hào quang đó hóa ra vô lượng Phật, đồng thời đem vô lượng hoa xanh, vàng, đỏ, trắng dâng lên cúng dường Phật Lô Xá Na, rồi thọ tŕ phẩm Tâm địa pháp môn như trước đă nói. 

 

Mỗi mỗi Phật đều từ thế giới Liên hoa Đài tạng này rồi ẩn khuất, ẩn khuất rồi nhập Tam muội thể tánh hư không hoa quang, trở lại thế giới bổn nguyên đến cơi Diêm Phù Đề, ngồi dưới cội Bồ đề.

Từ thể tánh tam muội hư không Hoa quang xuất định xong, Ngài mới ngồi kim cang Thiên Quang Vương ṭa và Diệu Quang đường, diễn nói Thập Thế giới hải. 

 

Ngài lại từ ṭa đứng dậy, đến cung trời Đế Thích nói pháp Thập trụ; đến cung trời Diệm Ma nói pháp Thập hạnh; đến cung trời Đâu Suất nói pháp Thập Hồi hướng; đến cung trời Hóa lạc nói pháp Thập Thiền định; đến cung trời Tha Hóa nói pháp Thập địa; đến cơi Sơ thiền nói pháp Thập Kim cang; đến cơi Nhị thiền nói pháp Thập nhẫn; đến cơi Tam thiền nói pháp Thập nguyện, sau cùng ở cơi Tứ thiền nơi vương cung cơi trời Ma-hê-thủ-la, nói Phẩm Pháp môn Tâm địa mà Phật Lô Xá Na đă từng diễn nói trong Thế giới Liên Hoa Đài tạng Bổn nguyên của ta.

 

Ngoài ra hai trăm ức Thích Ca giảng nói cũng lại như thế, không hai không khác, như trong Phẩm Hiền Kiếp có nói rất rơ.

 


Click on player to listen to explanation of Brahma Net Sutra, Sakyamuni Buddha, by Upasaka Minh-Quang Nguyễn Lê Đức on Sunday January 13, 2008 at our Sunday Class
Right click here to download.

 

 

II. Sakyamuni Buddha

At that time, Sakyamuni Buddha, after first appearing in the Lotus Treasury World, proceeded to the east and appeared in the Heavenly King's palace to teach the "Demon Transforming Sutra." He then descended to Jambudvipa to be born in Kapilavastu -- his name being Siddhartha and his father's name Suddhodana. His mother was Queen Maya. He achieved Enlightenment at the age of thirty, after seven years of cultivation[28], under the name of Sakyamuni Buddha.

The Buddha spoke in ten assemblies from the Diamond Seat at Bodhgaya to the palace of Brahma.

At that time, he contemplated the wonderful Jewel Net[29] hung in Lord Brahma's palace and preached the Brahma Net Sutra for the Great Assembly. He said:

"The innumerable worlds in the cosmos are like the eyes of the net. Each and every world is different, its variety infinite. So too are the Dharma Doors (methods of cultivation) taught by the Buddhas.

"I have come to this world eight thousand times. Based in this Saha World, seated upon the Jeweled Diamond Seat in Bodhgaya and all the way up to the palace of the Brahma King, I have spoken in general about the Mind-Ground Dharma Door for the benefit of the great multitude[30].

"Thereafter, I descended from the Brahma King's palace to Jambudvipa, the Human World. I have preached the Diamond Illuminated Jeweled Precepts (the Bodhisattva precepts) from beneath the Bodhi-tree for the sake of all sentient beings on earth, however dull and ignorant they may be. These precepts were customarily recited by Vairocana Buddha when he first developed the Bodhi Mind[31] in the causal stages. They are precisely the original source of all Buddhas and all Bodhisattvas as well as the seed of the Buddha Nature[32].

"All sentient beings possess this Buddha Nature. All with consciousness, form, and mind are encompassed by the precepts of the Buddha Nature. Sentient beings possess the correct cause of the Buddha Nature and therefore they will assuredly attain the ever-present Dharma Body.

For this reason, the ten Pratimoksa[33] (Bodhisattva) precepts came into being in this world. These precepts belong to the True Dharma. They are received and upheld in utmost reverence by all sentient beings of the Three Periods of Time -- past, present and future.

"Once again, I shall preach for the Great Assembly the chapter on the Inexhaustible Precept Treasury. These are the precepts of all sentient beings, the source of the pure Self-Nature."

*

**

 

Now, I, Vairocana Buddha

Am sitting atop a lotus pedestal;

On a thousand flowers surrounding me

Are a thousand Sakyamuni Buddhas.

Each flower supports a hundred million worlds;

In each world a Sakyamuni Buddha appears.

All are seated beneath a Bodhi-tree,

All simultaneously attain Buddhahood.

All these innumerable Buddhas

Have Vairocana as their original body.

These countless Sakyamuni Buddhas

All bring followers along -- as numerous as motes of dust.

They all proceed to my lotus pedestal

To listen to the Buddha's precepts.

I now preach the Dharma, this exquisite nectar.

Afterward, the countless Buddhas return to their respective worlds

And, under a Bodhi-tree, proclaim these major and minor precepts

Of Vairocana, the Original Buddha.

The precepts are like the radiant sun and moon,

Like a shining necklace of gems,

Bodhisattvas as numerous as motes of dust

Uphold them and attain Buddhahood.

These precepts are recited by Vairocana,

These precepts I recite as well.

You novice Bodhisattvas

Should reverently accept and uphold them.

And once you have done so,

Transmit and teach them to sentient beings[34].

Now listen attentively as I recite

The Bodhisattva Pratimoksa -- the source of all precepts in the Buddha Dharma.

All of you in the Great Assembly should firmly believe

That you are the Buddhas of the future,

While I am a Buddha already accomplished.

If you should have such faith at all times,

Then this precept code is fulfilled[35].

All beings with resolve

Should accept and uphold the Buddha's precepts.

Sentient beings on receiving them

Join forthwith the ranks of Buddhas.

They are in essence equal to the Buddhas,

They are the true offspring of the Buddhas.

Therefore, Great Assembly,

Listen with utmost reverence

As I proclaim the Bodhisattva Moral Code.

*

* *

 

 

II. Thích Ca Mâu Ni Phật

          Bấy giờ, Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, từ lúc sơ khởi hiện thân nơi Thế Giới Liên Hoa Đại Tạng, rồi qua phương Đông đến tại cung của Thiên Vương, diễn nói kinh « Ma thọ Hóa ». Sau đó ngài giáng sinh nơi cơi Nam Diêm Phù Đề tại nước Ca Tỳ La, vua Bạch Tịnh là thân phụ, và hoàng hậu Ma Gia là sinh mẫu, nhũ danh của Ngài là Tất Đạt Đa.

Xuất gia bảy năm, ba mươi  tuổi thành đạo, hiệu Ngài là Thích Ca Mâu Ni Phật.

Từ Bảo Ṭa Kim Cương Hoa Quang nơi đạo tràng Tịch diệt nhẫn đến nơi của Đại Tự Tại Thiên Vương, trong mười nơi ấy Đức Phật tuần tự ngự đến thuyết pháp.

Lúc đó nhân khi xem bảo tràng lưới của Đại Phạm Thiên Vương, đức Phật v́ đại chúng mà giảng kinh Phạm Vơng.

Ngài dạy rằng: Vô lượng thế giới dường như lỗ lưới. Mỗi thế giới đều khác nhau cả, khác nhau đến số vô lượng. Giáo pháp của Phật cũng như vậy .

Đức Phật đă tám ngh́n lần đến thế giới Ta bà này, ngự trên bảo ṭa Kim Cương Hoa Quang nhẫn đến ngự nơi cung của Đại Tự Tại Thiên Vương, lược giảng «  Tâm Địa Pháp Môn » cho cả thảy đại chúng trong những pháp hội ấy.

 

Sau đó từ cung của Thiên Vương, Đức Phật trở xuống ngự dưới cội bồ đề nơi cơi Diêm Phù, v́ tất cả chúng sinh trên quả đất này, hạng người phàm ngu tối mà giảng một giới pháp Kim Cương Quang Minh Bảo giới. Giới Pháp này là lời thường tŕ tụng của Phật Lô Xá Na, khi Ngài mới phát Bồ Đề tâm trong thời kỳ tu nhân của Ngài. Giới pháp này cũng chính là bổn nguyên của tất cả Phật, là bổn nguyên của tất cả Bồ Tát và là chủng tử của Phật tánh.

 

Tất cả chúng sinh đều có Phật Tánh. Tất cả ư thức, sắc, tâm, là t́nh là tâm đều vào trong phạm vi giới pháp Phật tánh. V́ chắc chắn thường có chính nhân, nên chắc chắn Pháp thân thường trụ.

 

 

Mười Ba La Đề Mộc xoa như thế xuất hiện trong đời. Giới pháp này là chỗ kính trọng của tất cả chúng sanh trong ba thuở.

 

 

Giờ đây, Đức Phật sẽ v́ trong đại chúng này mà giảng lại Giới phẩm vô tận tạng, là Giới Phẩm của tất cả chúng sinh, bổn nguyên tự tánh thanh tịnh.

 

*

**

 

Nay ta là Lô Xá Na

Đương ngồi trên đài Liên Hoa.

Trên ngh́n cánh sen đơm ṿng.

Mỗi cánh sen trăm ức cơi. 

Một cơi một Phật Thích Ca

Đều ngồi dưới cội Bồ Đề

Đồng thời thành chánh giác đạo. 

Ngh́n trăm ức Phật như vậy

Lô Xá Na là bổn thân. 

Ngh́n trăm ức Phật Thích Ca

Đều đem theo vi trần chúng

Cùng nhau đến tại chỗ ta

Để nghe ta tụng Phật giới, 

Ta liền giảng môn Cam Lộ

Bây giờ ngh́n trăm ức Phật,

Trở về đạo tràng của ḿnh,

Đều ngồi nơi cội Bồ đế

Tụng mười trọng bốn mươi tám

Giới của bổn sư Xá Na, 

Giới như vầng nhật nguyệt sáng,

Cũng như chuỗi báo ngọc châu

Chúng Bồ Tát như vi trần

Do giới này mà thành Phật,

Đây là Đức Xá Na tụng

Ta đây cũng tụng như vậy. 

Các ông tân học Bồ Tát

phải cung kính thọ tŕ giới! 

Khi thọ tŕ giới này rồi

Nên truyền lại cho chúng sanh,

Lắng nghe ta đang tŕ tụng

Pháp Ba La Đề Mộc Xoa

Là giới tạng trong Phật Pháp 

Đại chúng ḷng nên tin chắc:

Các người là Phật sẽ thành

Ta đây là Phật đă thành 

Thường có ḷng tin như vậy

Thời giới phẩm đă trọn vẹn 

Tất cả những người có tâm

Đều nên nhiếp hộ Phật giới 

Chính là vào hàng chư Phật.

Đă đồng hàng bậc Đại giác 

Mới thật là con chư Phật 

Đại chúng đều nên cung kính,

Chí tâm nghe lời ta tụng.

 

*

* *

 


 

III. The Buddha Reciting the

Bodhisattva Precepts

At that time, when Sakyamuni Buddha first attained Supreme Enlightenment under the Bodhi tree, he explained the Bodhisattva precepts. The Buddha taught filial piety toward one's parents[36], Elder Masters and the Triple Jewel[37]. Filial piety and obedience, he said, are the Ultimate Path [to Buddhahood][38]. Filial  piety is called the precepts -- and it means restraint and cessation[39].

The Buddha then emitted limitless lights from his mouth. Thereupon, the whole Great Assembly, consisting of innumerable Bodhisattvas, the gods of the eighteen Brahma Heavens, the gods of the six Desire Heavens, and the rulers of the sixteen great kingdoms[40]  all joined their palms and listened singlemindedly to the Buddha recite the Mahayana precepts.

The Buddha then said to the Bodhisattvas: Twice a month I recite the precepts observed by all Buddhas. All Bodhisattvas, from those who have just developed the Bodhi Mind to the Bodhisattvas of the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, and the Ten Grounds also recite them. Therefore, this precept-light shines forth from my mouth. It does not arise without a cause. This light is neither blue, yellow, red, white, nor black. It is neither form, nor thought. It is neither existent nor nonexistent, neither cause nor effect[41]. This precept-light is precisely the original source of all Buddhas and all members of this Great Assembly. Therefore all you disciples of the Buddha should receive and observe, read, recite and study these precepts with utmost attention.

Disciples of the Buddha, listen attentively! Whoever can understand and accept a Dharma Master's words of transmission can receive the Bodhisattva precepts[42] and be called foremost in purity[43]. This is true whether that person is a king, a prince, an official, a monk, a nun, or a god of the eighteen Brahma Heavens, a god of the six Desire Heavens, or a human, a eunuch, a libertine, a prostitute, a slave, or a member of the Eight Divisions[44] of Divinities, a Vajra spirit[45], an animal, or even a transformation-being[46].

 

III. ĐỨC PHẬT KIẾT BỒ TÁT GIỚI

          Thưở ấy, Đức Phật Thích Ca Mâu Ni lúc mới thành đạo vô thượng chánh giác, trong khi ngồi dưới cội Bồ Đề, Ngài bắt đầu kiết Bồ Tát Giới. Ngài dạy rằng:

          Hiếu thuận với cha mẹ, sư tăng, Tam-Bảo. Hiếu thuận là pháp chí đạo. Hiếu gọi là giới, cũng gọi là cấm giới.

 

          Liền đó từ nơi kim khẩu Đức Phật phóng ra vô lượng tia sáng. Bây giờ có đến trăm vạn ức đại chúng, các Bồ Tát, mười tám Phạm Thiên, sáu cơi trời Dục, mười sáu Đại Quốc Vương đồng chắp tay chí tâm nghe Đức Phật tụng giới pháp đại thừa của tất cả chư Phật.

 

          Đức Phật nói với các vị Bồ Tát rằng:

          Nay ta cứ mỗi nửa tháng tự tụng giới pháp của chư Phật. Tất cả hàng Bồ Tát sơ phát tâm, nhẫn đến các Bồ Tát Thập Phát Thú, Thập Trưởng Dưỡng, Thập Kim Cương, Thập Địa cũng tụng giới ấy. V́ thế nên giới quang từ miệng ta phóng ra. Phóng ra là v́ có nguyên do, chớ chẳng phải v́ vô cớ. Giới quang ấy chẳng phải màu xanh, vàng, đỏ, trắng và đen; chẳng phải sắc pháp cũng chẳng phải tâm pháp; chẳng phải pháp hữu, pháp vô, cũng chẳng phải pháp nhơn, pháp quả. Nó chính là bổn nguyện của chư Phật, là căn bổn của chúng Phật tử. V́ thế nên chúng Phật tử phải thọ tŕ, phải đọc tụng, phải học kỹ giới pháp này.

 

 

          Chúng Phật tử hăy lóng nghe! Nếu là người thọ giới Bồ Tát này, không luận là Quốc vương, Thái tử, các Quan chức hay Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, không luận là chư Thiên cơi Sắc, cơi Dục; không luận là hàng thứ dân, huỳnh môn, dâm nam, dâm nữ hay hàng nô tỳ; cũng không luận là tám bộ quỷ thần, Thần Kim Cương, hay loài súc sanh, nhẫn đến kẻ biến hóa, hễ ai hiểu được lời truyền giới của Pháp Sư th́ đều thọ được giới, và đều gọi là thanh tịnh thứ nhất.

 


 

IV. The Ten Major Precepts

The Buddhas said to his disciples, "There are ten major Bodhisattva precepts. If one receives the precepts but fails to recite them, he is not a Bodhisattva, nor is he a seed of Buddhahood. I, too, recite these precepts.

"All Bodhisattvas have studied them in the past, will study in the future, and are studying them now. I have explained the main characteristics of the Bodhisattva precepts. You should study and observe them with all your heart."

The Buddha continued:

 

MƯỜI GIỚI TRỌNG

Đức Phật bảo các Phật tử rằng:

Có mười điều giới trọng. Nếu người thọ giới Bồ Tát mà không tụng điều giới nầy, thời người nầy không phải Bồ Tát, không phải là Phật tử. Chính ta cũng tụng như vậy.

Tất cả Bồ Tát đă học, sẽ học và đang học!

Đă lược giảng xong tướng trạng của giới Bồ Tát cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ.

Đức Phật dạy:

 

1. First Major Precept

On Killing

A disciple of the Buddha shall not himself kill, encourage others to kill, kill by expedient means, praise killing, rejoice at witnessing killing, or kill through incantation or deviant mantras. He must not create the causes, conditions, methods, or karma of killing, and shall not intentionally kill any living creature. (24)

           As a Buddha's disciple, he ought to nurture a mind of compassion and filial piety, always devising expedient means[47] to rescue and protect all beings. If instead, he fails to restrain himself and kills sentient beings without mercy, he commits a Parajika (major)[48] offense.

 

1.- GIỚI SÁT SANH

 

Nếu Phật tử, hoặc tự ḿnh giết, bảo người giết, phương tiện giết, khen tặng sự giết, thấy giết mà tùy hỷ, nhẫn đến dùng bùa chú để giết, duyên giết, cách thức giết, nghiệp giết.

 

Phàm tất cả loài hữu t́nh có mạng sống đều không ư giết. Là Phật tử lẽ ra phải luôn luôn có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận, lập thế cứu giúp tất cả chúng sinh mà trái lại tự phóng tâm nỡ ḷng sát sinh, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

2. Second Major Precept

On Stealing

A disciple of the Buddha must not himself steal or encourage others to steal, steal by expedient means, steal by means of incantation or deviant mantras. He should not create the causes, conditions, methods, or karma of stealing. No valuables or possessions, even those belonging to ghosts and spirits or thieves and robbers, be they as small as a needle or blade of grass, may be stolen.

As a Buddha's disciple, he ought to have a mind of mercy, compassion, and filial piety -- always helping people earn merits and achieve happiness. If instead, he steals the possessions of others, he commits a Parajika offense[49].

 

2.- GIỚI TRỘM CƯỚP

 

Nếu Phật tử tự ḿnh trộm cướp, bảo người trộm cướp, phương tiện trộm cướp, nhẫn đến dùng bùa chú trộm cướp; tạo nên nhân trộm cướp, duyên trộm cướp, cách thức trộm cướp ... Tất cả tài vật có chủ, dầu là của quỷ thần hay của kẻ giặc cướp, nhẫn đến một cây kim, một ngọn cỏ đều không được trộm cướp.

 

Là Phật tử, lẽ ra phải luôn luôn có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận, thường giúp cho mọi người được phước, được vui, mà trái lại trộm cướp tài vật của người, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

3. Third Major Precept

On Sexual Misconduct

A disciple of the Buddha must not engage in licentious acts or encourage others to do so. [As a monk] he should not have sexual relations with any female -- be she a human, animal, deity or spirit -- nor create the causes, conditions, methods, or karma of such misconduct. Indeed, he must not engage in improper sexual conduct with anyone[50].

A Buddha's disciple ought to have a mind of filial piety -- rescuing all sentient beings and instructing them in the Dharma of purity and chastity. If instead, he lacks compassion and encourages others to engage in sexual relations promiscuously, including with animals and even their mothers, daughters, sisters, or other close relatives, he commits a Parajika offense[51].

 

3.- GIỚI DÂM

 

Nếu Phật tử [xuất gia], tự ḿnh dâm dục, bảo người dâm dục, với tất cả phụ nữ, các loài cái, loài mái, cho đến Thiên nữ, quỷ nữ, thần nữ cùng phi đạo mà hành dâm; tạo nên nhân dâm dục, duyên dâm dục, cách thức dâm dục, nghiệp dâm dục. Đối với tất cả không được cố dâm dục.

 

Là Phật tử, Lẽ ra phải có ḷng hiếu thuận, cứu độ tất cả những chúng sinh, đem pháp thanh tịnh khuyên dạy người, mà trái lại không có tâm từ bi, làm cho mọi người sinh việc dâm dục, không lựa súc sinh, cho đến hành dâm với mẹ, con, chị, em trong lục thân, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

4. Fourth Major Precept

On Lying and False Speech

A disciple of the Buddha must not himself use false words and speech, or encourage others to lie or lie by expedient means. He should not involve himself in the causes, conditions, methods, or karma of lying, saying that he has seen what he has not seen or vice-versa, or lying implicitly through physical or mental means[52].

As a Buddha's disciple, he ought to maintain Right Speech and Right Views always, and lead all others to maintain them as well. If instead, he causes wrong speech, wrong views or evil karma in others, he commits a Parajika offense.

 

4.- GIỚI VỌNG

 

Nếu Phật tử, tự ḿnh nói vọng ngữ, bảo người vọng ngữ, phương tiện vọng ngữ: tạo nên nhân vọng ngũ, duyên vọng ngữ, cách thức vọng ngữ, nghiệp vọng ngữ. Nhẫn đến không thấy nói thấy, thấy nói không thấy, hoặc thân vọng ngữ, tâm vọng ngữ.

 

Là Phật tử, lẽ ra phải luôn luôn chính ngữ, chính kiến, và cũng làm cho tất cả chúng sinh có chính ngữ, chính kiến, mà trái lại làm cho mọi người tà ngữ, tà kiến, tà nghiệp, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

5. Fifth Major Precept

On Selling Alcoholic Beverages

A disciple of the Buddha must not trade in alcoholic beverages or encourage others to do so. He should not create the causes, conditions, methods, or karma of selling any intoxicant whatsoever, for intoxicants are the causes and conditions of all kinds of offenses.

As a Buddha's disciple, he ought to help all sentient beings achieve clear wisdom. If instead, he causes them to have upside-down, topsy-turvy thinking, he commits a Parajika offense[53].

 

5.- GIỚI BÁN RƯỢU

 

Nếu Phật tử, tự ḿnh bán rượu, bảo người bán rượu; tạo nên nhân bán rượu, duyên bán rượu, cách thức bán rượu, nghiệp bán rượu, tất cả rượu không được bán - Rượu là nhân duyên sinh tội lỗi.

 

Là Phật tử, lẽ ra phải làm cho tất cả chúng sinh có trí huệ sáng suốt, mà trái lại đem sự mê say điên đảo cho tất cả chúng sinh. Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

6. Sixth Major Precept

On Broadcasting the Faults of the Assembly

A disciple of the Buddha must not himself broadcast the misdeeds or infractions of Bodhisattva-clerics or Bodhisattva-laypersons, or of [ordinary] monks and nuns -- nor encourage others to do so. He must not create the causes, conditions, methods, or karma of discussing the offenses of the assembly.

As a Buddha's disciple, whenever he hears evil persons, externalists[54] or followers of the Two Vehicles[55] speak of practices contrary to the Dharma or contrary to the precepts within the Buddhist community, he should instruct them with a compassionate mind and lead them to develop wholesome faith in the Mahayana.

If instead, he discusses the faults and misdeeds that occur within the assembly, he commits a Parajika offense[56].

 

6.- GIỚI RAO LỖI CỦA TỨ CHÚNG

 

Nếu Phật tử, tự miệng rao nói tội lỗi của Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia, Tỳ Kheo, Tỳ kheo Ni, hoặc bảo người rao nói những tội lỗi ấy; tạo nên nhân rao nói tội lỗi, duyên rao nói tội lỗi, cách thức rao nói tội lỗi, nghiệp rao nói tội lỗi.

 

Là Phật tử, khi nghe những kẻ ác, ngoại đạo cùng người nhị thừa nói những điều phi pháp, trái luật trong Phật pháp, thời phải luôn luôn có ḷng từ bi giáo hóa những kẻ ác ấy cho họ sinh tín tâm lành đối với đại thừa, mà trái lại Phật tử lại tự ḿnh rao nói những tội lỗi trong Phật pháp. Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

7. Seventh Major Precept

On Praising Oneself and Disparaging Others

A disciple of the Buddha shall not praise himself and speak ill of others, or encourage others to do so. He must not create the causes, conditions, methods, or karma of praising himself and disparaging others.

As a disciple of the Buddha, he should be willing to stand in for all sentient beings and endure humiliation and slander -- accepting blame and letting sentient beings have all the glory. If instead, he displays his own virtues and conceals the good points of others, thus causing them to suffer slander, he commits a Parajika offense[57].

 

7.- GIỚI TỰ KHEN M̀NH CHÊ NGƯỜI

 

Nếu Phật tử, tự khen ḿnh chê người, cũng bảo người khác khen ngợi ḿnh chê người; tạo nên nhân chê người, duyên chê người, cách thức chê người, nghiệp chê người.

 

Là Phật tử, lẽ ra phải thay thế chịu những sự khinh chê khổ nhục cho tất cả chúng sanh, ḿnh nhận lấy việc xấu, nhường cho người việc tốt. Nếu Phật tử tự phô trương tài đức của ḿnh, mà d́m che điều hay tốt của người, làm cho người bị khinh chê, Phật tử nầy phạm « Bồ Tát Ba La Di tội ».

 

8. Eighth Major Precept

On Stinginess and Abuse

A disciple of the Buddha must not be stingy or encourage others to be stingy. He should not create the causes, conditions, methods, or karma of stinginess. As a Bodhisattva, whenever a destitute person comes for help, he should give that person what he needs. If instead, out of anger and resentment[58],  he denies all assistance -- refusing to help with even a penny, a needle, a blade of grass, even a single sentence or verse or a phrase of Dharma, but instead scolds and abuses that person -- he commits a Parajika offense.

 

8.- GIỚI BỎN XẺN THÊM ĐUỔI MẮNG

Nếu Phật tử, tự ḿnh bỏn xẻn, bảo người bỏn xẻn; tạo nên nhân bỏn xẻn, duyên bỏn xẻn, cách thức bỏn xẻn, nghiệp bỏn xẻn. Bồ Tát Phật tử khi thấy những người bần cùng đến cầu xin, phải cấp cho theo chỗ cần dùng của họ. Mà Phật tử lại đem ḷng giận ghét, đến nỗi không cho một mảy, có người đến cầu học giáo pháp, cũng chẳng nói một kệ một câu, lại c̣n xua đuổi quở mắng, Phật tử này phạm « Bồ Tát Ba La Di tộỉ ».

 

9. Ninth Major Precept

On Anger and Resentment

A disciple of the Buddha shall not harbor anger or encourage others to be angry. He should not create the causes, conditions, methods, or karma of anger.

As a disciple of the Buddha, he ought to be compassionate and filial, helping all sentient beings develop the good roots of non-contention. If instead, he insults and abuses sentient beings, or even transformation beings [such as deities and spirits], with harsh words, hitting them with his fists or feet, or attacking them with a knife or club -- or harbors grudges even when the victim confesses his mistakes and humbly seeks forgiveness in a soft, conciliatory voice -- the disciple commits a Parajika offense[59].

 

9.- GIỚI GIẬN HỜN KHÔNG NGUÔI

Nếu Phật tử, tự ḿnh giận, bảo người giận; tạo nên nhân giận, duyên giận, cách thức giận, nghiệp giận.

 

Người Phật tử lẽ ra phải làm cho tất cả chúng sinh được những căn lành không gây gổ; thường có ḷng từ bi, ḷng  hiếu thuận. Mà trái lại, đối với trong tất cả chúng sinh, cho đến trong loài phi chúng sinh, đem lời ác mạ nhục, c̣n thêm dùng tay, chân, dao, gậy để đánh đập mà vẫn chưa hả dạ cho đến nạn nhân kia lấy lời nhỏ nhẹ xin lỗi, cầu sám hối tạ tội, nhưng vẫn c̣n không hết giận, Phật tử này phạm  « Bồ Tát Ba La Di tộỉ ».

 

10. Tenth Major Precept

On Slandering the Triple Jewel

A Buddha's disciple shall not himself speak ill of the Triple Jewel or encourage others to do so. He must not create the causes, conditions, methods or karma of slander. If a disciple hears but a single word of slander against the Buddha from externalists or evil beings, he experiences a pain similar to that of three hundred spears piercing his heart. How then could he possibly slander the Triple Jewel himself?

Hence, if a disciple lacks faith and filial piety towards the Triple Jewel, and even assists evil persons or those of aberrant views to slander the Triple Jewel, he commits a Parajika offense[60].

 

10.- GIỚI HỦY BÁNG TAM BẢO

 

Nếu Phật tử, tự ḿnh hủy báng Tam Bảo, xúi người hủy báng Tam Bảo; tạo nên nhân hủy báng, duyên hủy báng, cách thức hủy báng, nghiệp hủy báng. Phật tử nghe một lời hủy báng Tam Bảo của ngoại đạo và kẻ ác, c̣n đau ḷng như ba trăm cây nhọn đâm vào tim ḿnh, huống là tự miệng ḿnh hủy báng. 

 

Không có đức tin và ḷng hiếu thuận đối với Tam Bảo, lại c̣n giúp sức cho những kẻ ác, kẻ tà kiến hủy báng nữa, Phật tử này phạm « Bồ Tát Ba La Di tộỉ ».

 

V. Conclusion: The Ten Major Precepts

As a disciple of the Buddha, you should study these ten parajika (major) precepts and not break any one of them in even the slightest way -- much less break all of them! Anyone guilty of doing so cannot develop the Bodhi Mind in his current life and will lose whatever high position he may have attained, be it that of an emperor, Wheel-Turning King[61], Bhiksu, Bhiksuni -- as well as whatever level of Bodhisattvahood he may have reached, whether the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, the Ten Grounds -- and all the fruits of the eternal Buddha Nature. He will lose all of those levels of attainment and descend into the Three Evil Realms[62], unable to hear the words "parents" or "Triple Jewel" for eons[63]! Therefore, Buddha's disciples should avoid breaking any one of these major precepts[64]. All of you Bodhisattvas should study and observe the Ten Precepts, which have been observed, are being observed, and will be observed by all Bodhisattvas.

They were explained in detail in the chapter, "The Eighty Thousand Rules of Conduct."[65]

***

 

V. ĐỨC PHẬT  KẾT RĂN

 

Này các Phật tử, trên đây là mười giới trọng của Bồ Tát, các Phật tử cần nên học.

Trong mười giới trọng đó không nên trái phạm một giới nào cả, dầu một mảy nhỏ như vi trần, huống chi phạm đủ cả mười giới ư! Nếu có người nào trái phạm, thời người ấy hiện đời không được phát Bồ đề tâm, rồi cũng mất ngôi Quốc Vương, ngôi Chuyển Luân Vương, ngôi Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni; cũng mất những quả « Thập Phát Thủ », « Thập Trưởng Dưỡng », Thập Kim Cương », « Thập Địa  », tất cả diệu quả Phật tính thường trú đều mất, đọa trong ba ác đạo, trong hai kiếp, ba kiếp chẳng được nghe danh tự của cha mẹ và Tam Bảo. V́ thế nên không được phạm một giới nào cả. Tất cả Bồ Tát các Ngài đă học sẽ học và hiện nay học. Mười giới như thế cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ.

 

Trong phẩm «Bát vạn oai nghi» có giảng rộng.

 


 

 

VI. The Forty-eight Secondary Precepts

Then the Buddha told the Bodhisattvas, "Now that I have explained the Ten Major Precepts, I will speak about the forty-eight secondary precepts."

 


VI. 48 ĐIỀU GIỚI KHINH

Đức Phật bảo các vị Bồ Tát rằng:

Đă giảng mười giới trọng rồi, nay tôi sẽ nói về bốn mươi tám giới khinh:

 

1. Disrespect toward Teachers and Friends

A disciple of the Buddha who is destined to become an emperor, a Wheel-Turning King, or high official should first receive the Bodhisattva precepts. He will then be under the protection of all guardian deities and spirits, and the Buddhas will be pleased[66].

Once he has received the precepts, the disciple should develop a mind of filial piety and respect. Whenever he meets an Elder Master, a monk, or a fellow cultivator of like views and like conduct, he should rise and greet him with respect. He must then respectfully make offerings to the guest-monks, in accord with the Dharma[67]. He should be willing to pledge himself, his family, as well as his kingdom, cities, jewels and other possessions.

If instead, he should develop conceit or arrogance, delusion or anger, refusing to rise and greet guest-monks and make offerings to them respectfully, in accordance with the Dharma, he commits a secondary offense.

 

1.- GIỚI KHÔNG KÍNH THẦY BẠN

Nếu Phật tử, lúc sắp lănh ngôi Quốc vương, ngôi Chuyển Luân vương, hay sắp lănh chức quan, trước nên thọ Giới Bồ Tát. Như thế tất cả quỷ thần cứu hộ thân vua và thân các quan. Chư Phật đều hoan hỷ.

 

Đă đắc giới rồi, Phật tử nên có ḷng hiếu thuận và cung kính. Nếu thấy có bậc Thượng Tọa, Ḥa Thượng, A Xà Lê, những bậc Đại đức, đồng học, đồng kiến, đồng hạnh đến nhà, phải đứng dậy tiếp rước lạy chào, hỏi thăm. Mỗi sự đều đúng như pháp mà cúng dường, hoặc tự bán thân cho đến quốc thành con cái, cùng bảy báu trăm vật để cung cấp các bậc ấy.

Nếu Phật tử lại sinh ḷng kiêu mạn, sân hận, ngu si, không chịu tiếp rước lạy chào, cho đến không chịu y theo pháp mà cúng dường, Phật tử này phạm « khinh cấu tộỉ ».

 

2. On Consuming Alcoholic Beverages

A disciple of the Buddha should not intentionally consume alcoholic beverages, as they are the source of countless offenses. If he but offers a glass of wine to another person, his retribution will be to have no hands for five hundred lifetimes[68].  How could he then consume liquor himself! Indeed, a Bodhisattva should not encourage any person or any other sentient being to consume alcohol, much less take any alcoholic beverages himself[69]. A disciple should not drink any alcoholic beverages whatsoever. If instead, he deliberately does so or encourages others to do so, he commits a secondary offense.

 

2.- GIỚI UỐNG RƯỢU

 

Nếu Phật tử cố uống rượu, mà rượu là thứ làm cho người uống hay sinh ra vô lượng tội lổi. Nếu tự tay trao chén rượu cho người uống, sẽ mang ác báo: năm trăm đời không tay, huống là tự uống. Cũng chẳng được bảo người và tất cả chúng sinh uống rượu, huống là tự ḿnh uống. Tất cả các thứ rượu Phật tử không được uống. Nếu ḿnh cố uống cùng bảo người uống. Phật tử này phạm  « khinh cấu tộỉ ».

 

3. On Eating Meat

A disciple of the Buddha must not deliberately eat meat. He should not eat the flesh of any sentient being. The meat-eater forfeits the seed of Great Compassion, severs the seed of the Buddha Nature and causes [animals and transcendental] beings to avoid him. Those who do so are guilty of countless offenses. Therefore, Bodhisattvas should not eat the flesh of any sentient beings whatsoever. If instead, he deliberately eats meat, he commits a secondary offense[70].

 

3.- GIỚI ĂN THỊT

Nếu Phật tử cố ăn thịt. Tất cả thịt của mọi loài chúng sinh đều không được ăn. Luận về người ăn thịt thời mất ḷng đại từ bi, dứt giống Phật tính; tất cả chúng sinh thấy đều tránh xa người này. Người ăn thịt mắc vô lượng tội lỗi. V́ thế nên tất cả Phật tử không được ăn tất cả thứ thịt của mọi loài chúng sinh.  Nếu cố ăn thịt, Phật tử này phạm « khinh cấu tội ».

 

4. On Five Pungent Herbs

A disciple of the Buddha should not eat the five pungent herbs -- garlic, chives, leeks, onions, and asafoetida[71]. This is so even if they are added as flavoring to other main dishes. Hence, if he deliberately does so, he commits a secondary offense.

 

4.- GIỚI ĂN NGŨ TÂN

           Nếu Phật tử, chẳng được ăn « ngũ tân » - loại hành, hẹ, tỏi, nén và hưng cừ. Loại ngũ tân này gia vào trong tất cả thứ thực phẩm đều không được ăn. Nếu cố ăn, Phật tử này phạm « khinh cấu tộỉ »

5. On Not Teaching Repentance

If a disciple of the Buddha should see any being violate the Five Precepts, the Eight Precepts, the Ten Precepts, other prohibitions, or commit any of the Seven Cardinal Sins or any offense which leads to the Eight Adversities[72] -- any violations of the precepts whatever -- he should counsel the offender to repent and reform[73].

Hence, if a Bodhisattva does not do so and furthermore continues to live together in the assembly with the offender, share in the offerings of the laity, participate in the same Uposatha[74] ceremony and recite the precepts -- while failing to bring up that person's offense, enjoining him to repent -- the disciple commits a secondary offense.

 

5.- GIỚI KHÔNG DẠY NGƯỜI SÁM TỘI

Nếu Phật tử khi thấy người phạm ngũ giới, bát giới, thập giới, phá giới, hay phạm thất nghịch, bát nạn tất cả tội phạm giới v.v... phải khuyên bảo người ấy sám hối.

 

Nếu Phật tử chẳng khuyên bảo người phạm tội sám hối, lại cùng ở chung, đồng sống chung, đồng chung Bố Tát, đồng thuyết giới, mà không cử tội người ấy, không nhắc người ấy sám hối, Phật tử này phạm « khinh cấu tộỉ ».

 

6. Failing to Request the Dharma or Make Offerings

If an Elder Master, a Mahayana monk or fellow cultivator of like views and practice should come from far away to the temple, residence, city or village of a disciple of the Buddha, the disciple should respectfully welcome him and see him off. He should minister to his needs at all times, though doing so may cost as much as three taels of gold! Moreover, the disciple of the Buddha should respectfully request the guest-master to preach the Dharma three times a day by bowing to him without a single thought of resentment or weariness[75]. He should be willing to sacrifice himself for the Dharma and never be lax in requesting it.

If he does not act in this manner, he commits a secondary offense.

 

6.- GIỚI KHÔNG CÚNG DƯỜNG THỈNH PHÁP

Nếu Phật tử, thấy có vị Pháp sư đại thừa, hay những bậc đồng học, đồng kiến, đồng hạnh đại thừa, từ trăm dặm, ngh́n dặm đến nơi tăng phường, nhà cửa, thành ấp, thời liền đứng dậy rước vào, đưa đi, lễ bái, cúng dường. Mỗi ngày ba thời cúng dường, trăm thức uống ăn, giường ghế, thuốc men, tất cả đồ cần dùng giá đáng ba lượng vàng đều phải cấp hộ cho Pháp sư. Mỗi ngày: sáng, trưa và chiều, thường thỉnh Pháp sư thuyết pháp và đảnh lễ. Không hề có ḷng sân hận buồn rầu. Luôn thỉnh pháp không mỏi nhàm, chỉ trọng pháp chứ không kể thân.

Nếu Phật tử không như thế thời phạm « khinh cấu tội ».

 

7. Failing to Attend Dharma Lectures

A Bodhisattva disciple who is new to the Order should take copies of the appropriate sutras or precept codes to any place where such sutras, commentaries, or moral codes are being explained, to listen, study, and inquire about the Dharma. He should go anywhere, be it in a house, beneath a tree, in a temple, in the forests or mountains, or elsewhere. If he fails to do so, he commits a secondary offense[76].

 

7.- GIỚI KHÔNG ĐI NGHE PHÁP

 

Nếu Phật tử, hàng tân học Bồ Tát, phàm nơi nào chốn nào có giảng kinh, luật, phải mang kinh, luật đến chỗ Pháp sư để nghe giảng và thưa hỏi. Hoặc nơi núi rừng, trong vườn cậy, chùa, nhà v.v... tất cả chỗ thuyết pháp đều đến nghe học. Nếu Phật tử không đến nơi ấy để nghe pháp cùng thưa hỏi, thời phạm « khinh cấu tội ».

 

8. On Turning Away from the Mahayana

If a disciple of the Buddha disavows the eternal Mahayana sutras and moral codes, declaring that they were not actually taught by the Buddha, and instead follows and observes those of the Two Vehicles and deluded externalists, he commits a secondary offense[77].

 

8.- GIỚI CÓ TÂM TRÁI BỎ ĐẠI THỪA

Nếu Phật tử, có quan niệm trái bỏ kinh luật Đại thừa thường trụ, cho rằng không phải của Phật nói mà đi thọ tŕ kinh luật tà kiến và tất cả cấm giới của Thanh Văn nhị thừa cùng ngoại đạo ác kiến. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

9. On Failure to Care for the Sick

If a disciple of the Buddha should see anyone who is sick, he should wholeheartedly provide for that person's needs just as he would for a Buddha. Of the eight Fields of Blessings[78], looking after the sick is the most important. A Buddha's disciple should take care of his father, mother, Dharma teacher or disciple -- regardless of whether the latter are disabled or suffering from various kinds of diseases[79].

If instead, he becomes angry and resentful and fails to do so, or refuses to rescue the sick or disabled in temples, cities and towns, forests and mountains, or along the road, he commits a secondary offense[80].

 

9.- GIỚI KHÔNG KHÁN BỊNH

Nếu Phật tử, thấy tất cả người tật bệnh phải tận tâm cúng dường như cúng dường Phật. Trong tám phước điền, khán bệnh là « phước điền thứ nhứt ». Nếu như cha mẹ, Sư tăng cùng đệ tử có bệnh, có tật, trăm thứ bệnh đau khổ, đều nên săn sóc cho được lành mạnh,

 

Phật tử lại v́ ḷng hờn giân không chăm nuôi, nhẫn đến thấy trong Tăng phường, thành ấp, nơi núi rừng đồng nội đường xá có người tật bệnh mà không lo cứu tế, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

10. On Storing Deadly Weapons

A disciple of the Buddha should not store weapons such as knives, clubs, bows, arrows, spears, axes or any other weapons, nor may he keep nets, traps or any such devices used in destroying life[81].

As a disciple of the Buddha, he must not even avenge the death of his parents -- let alone kill sentient beings[82]! He should not store any weapons or devices that can be used to kill sentient beings. If he deliberately does so, he commits a secondary offense.

The first ten secondary precepts have just been described. Disciples of the Buddha should study and respectfully observe them.

They are explained in detail in the six chapters [now lost] following these precepts.

 

10.- GIỚI CHỨA KHÍ CỤ SÁT SINH

Nếu Phật tử, không được cất chứa binh khí, như dao, gậy, cung, tên, búa, đao v.v... cùng những đồ sát sinh như chài lưới, rập, bẫy v.v...

 

Là Phật tử, dầu cho đến cha mẹ bị người giết c̣n không báo thù, huống lại đi giết tất cả chúng sinh! Không được cất chứa những khí cụ sát sinh! Nếu cố cất chứa, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

Mười giới như thế, cần nên học và kính trọng phụng tŕ.

 

Trong sáu phẩm sau có giảng rộng.

 

11. On Serving as an Emissary

A disciple of the Buddha shall not, out of personal benefit or evil intentions, act as a country's emissary to foster military confrontation and war causing the slaughter of countless sentient beings. As a disciple of the Buddha, he should not be involved in military affairs, or serve as a courier between armies, much less act as a willing catalyst for war. If he deliberately does so, he commits a secondary offense[83].

 

11.- GIỚI ĐI SỨ

Nếu Phật tử, chẳng được v́ quyền lợi và ác tâm mà đi thông sứ mạng cho hai nước hiệp hội quân trận, đem binh đánh nhau làm cho vô lượng chúng sinh bị giết hại. Là Phật tử c̣n không được vào, cùng qua lại trong quân trận, huống lại cố làm môi giới chiến tranh. Nếu cố làm, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

12. On Unlawful Business Undertakings

A disciple of the Buddha must not deliberately trade in slaves or sell anyone into servitude, nor should he trade in domestic animals, coffins or wood for caskets. He cannot engage in these types of business himself much less encourage others to do so. Otherwise, he commits a secondary offense[84].

 

12.- GIỚI BUÔN BÁN PHI PHÁP

 

Nếu Phật tử, cố bán người lành, tôi trai tớ gái, lục súc, buôn bán quan tài, ván cây, đồ đựng thây chết, c̣n không được tự ḿnh buôn bán các thứ ấy, huống lại bảo người. Nếu cố tự buôn bán, hay bảo người buôn bán các thứ ấy, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

13. On Slander and Libel

 

A disciple of the Buddha must not, without cause and with evil intentions, slander virtuous people, such as Elder Masters, monks or nuns, kings, princes or other upright persons, saying that they have committed the Seven Cardinal Sins or broken the Ten Major Bodhisattva Precepts. He should be compassionate and filial and treat all virtuous people as if they were his father, mother, siblings or other close relatives. If instead, he slanders and harms them, he commits a secondary offense[85].

13.- GIỚI HỦY BÁNG

Nếu Phật tử, v́ ác tâm, nơi người tốt, người lành, Pháp sư, Sư Tăng, hoặc Quốc vương và hàng quư nhân, vốn vô sự mà hủy báng là phạm bảy tội nghịch, mười giới trọng. Với cha mẹ, anh, em, lục thân phải có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận, mà trở lại vu khống cho là phạm tội nghịch, đọa nơi ác đạo, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

14. On Starting Wildfires

A disciple of the Buddha shall not, out of evil intentions, start wildfires to clear forests and burn vegetation on mountains and plains, during the fourth to the ninth months of the lunar year. Such fires [are particularly injurious to animals during that period and may spread] to people's homes, towns and villages, temples and monasteries, fields and groves, as well as the [unseen] dwellings and possessions of deities and ghosts. He must not intentionally set fire to any place where there is life. If he deliberately does so, he commits a secondary offense[86].

 

14.- GIỚI PHÓNG HỎA

Nếu Phật tử, v́ tâm ác, phóng hỏa đốt núi, rừng, đồng nội. Từ tháng tư đến tháng chín phóng hỏa. Hoặc cháy lan đến nhà cửa, thành ấp, tăng phường, ruộng cây của người và cung điện tài vật của quỷ thần. Tất cả chỗ có sinh vật không được cố thiêu đốt. Nếu cố thiêu đốt, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

15. Teaching Non-Mahayana Dharma

A disciple of the Buddha must teach one and all, from fellow disciples, relatives and spiritual friends, to externalists and evil beings, how to receive and observe the Mahayana sutras and moral codes. He should teach the Mahayana principles to them and help them develop the Bodhi Mind -- as well as the Ten Dwellings, the Ten Practices and the Ten Dedications, explaining the order and function of each of these Thirty Minds (levels).

If instead, the disciple, with evil, hateful intentions, perversely teaches them the sutras and moral codes of the Two Vehicle tradition as well as the commentaries of deluded externalists, he thereby commits a secondary offense[87].

 

15.- GIỚI DẠY GIÁO LƯ NGOÀI ĐẠI THỪA

Nếu Phật tử, từ Phật tử, lục thân, tất cả thiện tri thức, đến ngoại đạo ác nhân, đều phải khuyên bảo thọ tŕ kinh luật đại thừa. Nên giảng cho hiểu nghĩa lư khiến phát Bồ đề tâm, Thập Phát Thú tâm, Thập Trưởng Dưỡng tâm, Thập Kim Cương tâm. Trong ba mươi tâm ấy, giảng cho họ hiểu pháp đúng tuần thứ của mỗi món.

 

Mà Phật tử lại ác tâm, sân tâm đem kinh luật của Thanh Văn nhị thừa cùng các bộ luận của ngoại đạo tà kiến để dạy ngang cho người. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

16. Unsound Explanation of the Dharma

A Bodhisattva Dharma Master must first, with a wholesome mind, study the rules of deportment, as well as sutras and moral codes of the Mahayana tradition, and understand their meanings in depth. Then, whenever novices come from afar to seek instruction, he should explain, according to the Dharma, all the Bodhisattva renunciation practices, such as burning one's body, arm, or finger [as the ultimate act in the quest for Supreme Enlightenment]. If a novice is not prepared to follow these practices as an offering to the Buddhas, he is not a Bodhisattva monk. Moreover, a Bodhisattva monk should be willing to sacrifice his body and limbs for starving beasts and hungry ghosts [as the ultimate act of compassion in rescuing sentient beings][88].

After these explanations, the Bodhisattva Dharma Master should teach the novices in an orderly way, to awaken their minds. If instead, for personal gain, he refuses to teach or teaches in a confused manner, quoting passages out of order and context, or teaches in a manner that disparages the Triple Jewel, he commits a secondary offense.

 

16.- GIỚI V̀ LỢI MÀ GIẢNG PHÁP LỘN LẠO

Nếu Phật tử, phải tận tâm học kinh luật oai nghi đại thừa, thông hiểu nghĩa lư, khi thấy có hàng tân học Bồ Tát từ xa trăm dặm ngh́n dặm đến cầu học kinh luật đại thừa, nên đúng như pháp giảng giải tất cả khổ hạnh, hoặc đốt thân, hoặc đốt cánh tay, đốt ngón tay. Nếu không đốt thân hay cánh tay, ngón tay cúng dường chư Phật thời không phải là hàng Bồ Tát xuất gia. Nhẫn đến xả thịt nơi thân cùng tay chân mà bố thí cho tất cả những cọp, sói, sư tử đói, cùng tất cả loài quỷ đói.

 

Rồi sau mới tuần tự theo căn cơ của mỗi người giảng chánh pháp cho hàng tân học ấy được mở thông tâm ư. Nếu Phật tử v́ quyền lợi, đáng dạy mà không dạy, lại giảng kinh luật một cách điên đảo, văn tự lộn xộn không có thứ lớp trước sau, thuyết pháp có tính cách hủy báng Tam Bảo. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

17. On Exacting Donations

A disciple of the Buddha must not, for the sake of food, drink, money, possessions or fame, approach and befriend kings, princes, or high officials and [on the strength of such relationships], exact money, goods or other advantages. Nor may he encourage others to do so. These actions are called untoward, excessive demands and lack compassion and filial piety. Such a disciple commits a secondary offense[89].

 

17.- GIỚI CẬY THẾ LỰC QUYÊN GÓP

Nếu Phật tử, tự ḿnh v́ việc ăn uống tiền của, lợi dưỡng, danh dự mà thân cận quốc vương, hoàng tử cùng các quan, nương quyền cậy thế bức người để lấy tiền của, lại bảo người khác cũng cầu lợi như vậy. Tất cả sự cầu lợi ấy gọi là ác cầu, đa cầu, đều không có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

18. On Serving as an Inadequate Master

A disciple of the Buddha should study the Twelve Divisions of the Dharma[90] and recite the Bodhisattva precepts frequently. He should strictly observe these precepts in the Six Periods of the day and night and fully understand their meaning and principles as well as the essence of their Buddha Nature[91].

If instead, the disciple of the Buddha fails to understand even a sentence or a verse of the moral code or the causes and conditions related to the precepts, but pretends to understand them, he is deceiving both himself and others. A disciple who understands nothing of the Dharma, yet acts as a teacher transmitting the precepts, commits a secondary offense.

 

18.- GIỚI KHÔNG THÔNG HIỂU MÀ LÀM THẦY TRUYỀN GIỚI

 

Nếu Phật tử phải học mười hai phần kinh, thường tụng giới. Mỗi ngày sáu thời, nghiêm tŕ Bồ Tát giới, hiểu rơ nghĩa lư tính Phật tính của giới.

 

Nếu Phật tử không hiểu một kệ một câu cùng nhân duyên của giới luật, mà dối rằng thông hiểu, đó chính là dối gạt ḿnh và cũng là dối gạt người khác. Không hiểu một pháp, không biết một luật mà lại đi làm thầy truyền giới cho người. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

19. On Double-tongued Speech

A disciple of the Buddha must not, with malicious intent gossip or spread rumors and slander, create discord and disdain for virtuous people. [An example is] disparaging a monk who observes the Bodhisattva precepts, as he [makes offerings to the Buddhas by] holding an incense burner to his forehead[92]. A disciple of the Buddha who does so commits a secondary offense.

 

19.- GIỚI LƯỠNG THIỆT (lưỡi đôi chiều)

Nếu Phật tử, v́ ác tâm, thấy thầy Tỳ kheo tŕ giới tay bưng lư hương, tu hạnh Bồ Tát, tự đi đâm thọc hai đầu, cho sinh sự bất ḥa khinh khi người hiền, tạo nhiều tội ác. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

20. Failure to Liberate Sentient Beings

A disciple of the Buddha should have a mind of compassion and cultivate the practice of liberating sentient beings. He must reflect thus: throughout the eons of time, all male sentient beings have been my father, all female sentient beings my mother. I was born of them[93]. If I now slaughter them, I would be slaughtering my parents as well as eating flesh that was once my own. This is so because all elemental earth, water, fire and air -- the four constituents of all life -- have previously been part of my body, part of my substance. I must therefore always cultivate the practice of liberating sentient beings and enjoin others to do likewise -- as sentient beings are forever reborn, again and again, lifetime after lifetime. If a Bodhisattva sees an animal on the verge of being killed, he must devise a way to rescue and protect it, helping it to escape suffering and death. The disciple should always teach the Bodhisattva precepts to rescue and deliver sentient beings[94].

On the day his father, mother, and siblings die, he should invite Dharma Masters to explain the Bodhisattva sutras and precepts. This will generate merits and virtues and help the deceased either to achieve rebirth in the Pure Lands and meet the Buddhas or to secure rebirth in the human or celestial realms[95]. If instead, a disciple fails to do so, he commits a secondary offense.

You should study and respectfully observe the above ten precepts. Each of them is explained in detail in the chapter "Expiating Offenses."

 

20.- GIỚI KHÔNG PHÓNG SINH

 

Nếu Phật tử, v́ tâm từ bi mà làm việc phóng sinh. Tất cả người nam là cha ta, tất cả người nữ là mẹ ta. Từ nhiều đời ta đều thác sinh từ nơi đó. V́ lẽ ấy nên chúng sinh trong sáu đường đều là cha mẹ ta. Nếu giết chúng để ăn thịt, thời chính là giết cha mẹ ta, mà cũng là giết thân cũ của ta.

Tất cả chất bốn đại đều là bổn thân bổn thể của ta, cho nên phải thường làm việc phóng sinh và khuyên bảo người làm.

Nếu lúc thấy người đời sát sinh, nên t́m cách cứu hộ cho chúng được thoát khỏi nạn khổ! Thường đem giới Bồ Tát giảng dạy để cứu độ chúng sinh.

Nếu ngày cha mẹ hay anh em chết, nên thỉnh Pháp sư giảng kinh luật Bồ Tát giới. Người chết nhờ phước đức ấy, hoặc được văng sinh Tịnh độ ra mắt chư Phật, hay thác sinh trong cơi trời cơi người. Nếu không làm các điều trên đây, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

Mười giới như thế cần nên học tập kính trọng phụng tŕ. Như trong phẩm « Diệt tội » giảng rơ mỗi giới.

 

21. On Violence and Vengefulness

A disciple of the Buddha must not return anger for anger, blow for blow. He should not seek revenge, even if his father, mother, siblings, or close relatives are killed -- nor should he do so if the ruler or king of his country is murdered. To take the life of one being in order to avenge the killing of another is contrary to filial piety[96] [as we are all related through the eons of birth and rebirth].

Furthermore, he should not keep others in servitude, much less beat or abuse them, creating evil karma of mind, speech and body day after day -- particularly the offenses of speech. How much less should he deliberately commit the Seven Cardinal Sins. Therefore, if a Bodhisattva-monk lacks compassion and deliberately seeks revenge, even for an injustice done to his close relatives, he commits a secondary offense.

 

21.- GIỚI ĐEM SÂN BÁO SÂN, ĐEM ĐÁNH TRẢ ĐÁNH

Nếu Phật tử, không được đem giận trả giận, đem đánh trả đánh. Nếu cha mẹ anh em hay lục thân bị người giết cũng chẳng báo thù, hoặc quốc chủ bị người thí chết cũng chẳng được báo thù. Giết sinh mạng để báo thù sinh mạng, đó là việc không thuận với hiếu đạo.

 

Cũng lại không được chứa nuôi tớ, rồi đánh đập mắng nhiếc chúng, mỗi ngày tam nghiệp tạo vô lượng tội, nhất là khẩu nghiệp. Huống lại cố đi làm tội thất nghịch.

Nếu xuất gia Bồ Tát không có ḷng từ bi cố báo thù, nhẫn đến cố báo thù cho trong hàng lục thân. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

22. Arrogance and Failure to Request the Dharma

A disciple of the Buddha who has only recently left home and is still a novice in the Dharma should not be conceited. He must not refuse instruction on the sutras and moral codes from Dharma Masters on account of his own intelligence, worldly learning, high position, advanced age, noble lineage, vast understanding, great merits, extensive wealth and possessions, etc. Although these Masters may be of humble birth, young in age, poor, or suffering physical disabilities, they may still have genuine virtue and deep understanding of sutras and moral codes.

The novice Bodhisattva should not judge Dharma Masters on the basis of their family background and refuse to seek instructions on the Mahayana truths from them. If he does so, he commits a secondary offense[97].

 

22.- GIỚI KIÊU MẠN KHÔNG NGHE PHÁP

Nếu Phật tử, mới xuất gia chưa hiểu kinh luật, mà tự ỷ ḿnh là trí thức thông minh, hoặc ỷ ḿnh là cao quư, lớn tuổi, hoặc ỷ ḿnh là ḍng sang, con nhà quyền quư, hoặc ỷ ḿnh học rộng, phước to, giàu lớn v.v... rồi sinh ḷng kiêu mạn mà không chịu học hỏi kinh luật với các vị Pháp sư học đạo trước ḿnh. Vị Pháp sư ấy hoặc ḍng hèn, con nhà hạ tiện, tuổi trẻ nghèo nàn, hèn hạ, hay có tật nguyền, nhưng lại thiệt có đức hạnh cùng thông hiểu nhiều kinh luật.

 

Hàng tân học Bồ Tát không được nh́n vào ḍng giống vị Pháp sư mà không chịu đến học đạo lư đại thừa với vị ấy. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

23. On Teaching the Dharma Grudgingly

After my passing, if a disciple should, with a wholesome mind, wish to receive the Bodhisattva precepts, he may make a vow to do so before the images of Buddhas and Bodhisattvas and practice repentance before these images for seven days. If he then experiences a vision, he has received the precepts. If he does not, he should continue doing so for fourteen days, twenty-one days, or even a whole year, seeking to witness an auspicious sign. After witnessing such a sign, he could, in front of images of Buddhas and Bodhisattvas, formally receive the precepts. If he has not witnessed such a sign, although he may have accepted the precepts before the Buddha images, he has not actually received the precepts.

However, the witnessing of auspicious signs is not necessary if the disciple receives the precepts directly from a Dharma Master who has himself received the precepts. Why is this so? It is because this is a case of transmission from Master to Master and therefore all that is required is a mind of utter sincerity and respect on the part of the disciple.

If, within a radius of some three hundred fifty miles, a disciple cannot find a Master capable of conferring the Bodhisattva precepts, he may seek to receive them in front of Buddha or Bodhisattva images. However, he must witness an auspicious sign.

If a Dharma Master, on account of his extensive knowledge of sutras and Mahayana moral codes as well as his close relationship with kings, princes, and high officials, refuses to give appropriate answers to student-Bodhisattvas seeking the meaning of sutras and moral codes, or does so grudgingly, with resentment and arrogance, he commits a secondary offense.

 

23.- GIỚI KHINH MẠN KHÔNG TẬN TÂM DẠY

Nếu Phật tử, sau khi Phật nhập diệt, lúc có tâm tốt muốn thọ giới Bồ Tát, thời đối trước tượng Phật, cùng tượng Bồ Tát mà tự nguyện thọ giới. Nên ở trước tượng Phật và tượng Bồ Tát sám hối trong bảy ngày, hễ được thấy hảo tướng là đắc giới. Như chưa thấy hảo tướng thời phải sám hối mười bốn ngày, hăm mốt ngày, hay đến cả năm, cầu thấy được hảo tướng. Khi được thấy hảo tướng rồi, thời được đối trước tượng Phật Bồ Tát mà thọ giới. Như chưa thấy hảo tướng th́ dầu có đối trước tượng Phật thọ giới vẫn không gọi là đắc giới.

 

Nếu đối trước vị Pháp sư đă thọ giới Bồ Tát mà thọ giới, thời không cần thấy hảo tướng. Tại sao vậy? V́ vị Pháp sư ấy là chư sư truyền giới cho nhau, nên không cần hảo tướng. Hễ đối trước vị Pháp sư ấy mà thọ giới liền đắc giới, do v́ hết ḷng kính trọng nên đắc giới.

 

Nếu ở trong ṿng ngh́n dặm, mà t́m không được vị Pháp sư truyền giới, thời Phật tử được phép đối trước tượng Phật và Bồ Tát mà tự nguyện thọ giới Bồ Tát, nhưng cần phải thấy hảo tướng.

 

Nếu các vị Pháp sư ỷ ḿnh thông kinh luật cùng giới pháp đại thừa, kết giao với các nhà quyền quư, khi có hàng tân học Bồ Tát đến cầu học nghĩa kinh, luật, lại giận ghét, hay khinh ngạo, không chịu tận tâm chỉ bảo, vị nầy phạm “khinh cấu tội”.

 

24. Failure to Practice Mahayana Teachings

If a disciple of the Buddha fails to study Mahayana sutras and moral codes assiduously and cultivate correct views, correct nature and the correct Dharma Body, it is like abandoning the Seven Precious Jewels[98] for [mere stones]: worldly texts and the Two-Vehicle or externalist commentaries[99]. To do so is to create the causes and conditions that obstruct the Path to Enlightenment and cut himself off from his Buddha Nature. It is a failure to follow the Bodhisattva path. If a disciple intentionally acts in such a manner, he commits a secondary offense.

 

24.- GIỚI KHÔNG TẬP HỌC ĐẠI THỪA

Nếu Phật tử, có kinh luật đại thừa pháp, chính kiến, chính tín, chính pháp thân của Phật, mà không chịu siêng học siêng tu, lại bỏ bảy của báu, trở học những sách luận tà kiến của nhị thừa, ngoại đạo, thế tục, đó là làm mất giống Phật, là nhân duyên chướng đạo, chẳng phải thật hành đạo Bồ Tát. Nếu cố làm như vậy, Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.

 

25. Unskilled Leadership of the Assembly

After my passing, if a disciple should serve as an abbot, elder Dharma Master, Precept Master, Meditation Master, or Guest Prefect, he must develop a compassionate mind and peacefully settle differences within the Assembly -- skillfully administering the resources of the Three Jewels, spending frugally and not treating them as his own property[100]. If instead, he were to create disorder, provoke quarrels and disputes or squander the resources of the Assembly, he would commit a secondary offense.

 

25.- GIỚI TRI CHÚNG VỤNG VỀ

 

Nếu Phật tử, sau khi Phật nhập diệt làm Pháp sư, Giảng sư, Luật sư, Thiền sư, Thủ tọa, Tri sự, Tri khách, phải có ḷng từ bi khéo ḥa giải trong chúng, khéo giữ như của riêng ḿnh, mà trở lại khuấy chúng gây gổ, ḱnh chống, lung ḷng xài của Tam Bảo, Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.

 

26. Accepting Personal Offerings

Once a disciple of the Buddha has settled down in a temple, if visiting Bodhisattva Bhiksus should arrive at the temple precincts, the guest quarters established by the king, or even the summer retreat quarters, or the quarters of the Great Assembly, the disciple should welcome the visiting monks and see them off. He should provide them with such essentials as food and drink, a place to live, beds, chairs, and the like. If the host does not have the necessary means, he should be willing to pawn himself or cut off and sell his own flesh[101].

Whenever there are meal offerings and ceremonies at a layman's home, visiting monks should be given a fair share of the offerings. The abbot should send the monks, whether residents or guests, to the donor's place in turn[102] [according to their sacerdotal age or merits and virtues]. If only resident monks are allowed to accept invitations and not visiting monks, the abbot is committing a grievous offense and is behaving no differently than an animal. He is unworthy of being a monk or a son of the Buddha, and is guilty of a secondary offense.

 

26.- GIỚI RIÊNG THỌ LỢI DƯỠNG

Nếu Phật tử đă ở trước trong Tăng phường, lúc sau thấy có khách Bồ Tát Tỳ Kheo đến, hoặc nơi thành ấp nhà cửa của Tăng hay của vua, nhẫn đến chỗ kiết hạ an cư cùng trong đại hội ... chư Tăng ở trước phải rước đến đưa đi, cung cấp cho những đồ uống ăn, đồ nằm, thuốc men, nhà, pḥng, giường, ghế v.v... Nếu tự ḿnh không có, th́ phải bán thân, bán con cái, lóc thịt thân ḿnh mà bán, để sắm đồ cung cấp cho những khách Tăng ấy.

 

Nếu có thí chủ thỉnh chúng Tăng thọ trai, khách Tăng có dự phần, vị Tri sự phải theo thứ tự phái khách Tăng đi thọ trai. Nếu chư Tăng ở trước riêng đi thọ trai mà không phái khách Tăng đi, thời vị Tri sự mắc vô lượng tội, không đáng là hàng Sa Môn, không phải ḍng Thích Tử, nào khác ǵ loài súc sinh. Phật tử nầy phạm “khinh cấu tội”.

 

27. Accepting Discriminatory Invitations

A disciple of the Buddha must not accept personal invitations nor appropriate the offerings for himself. Such offerings rightly belong to the Sangha -- the whole community of monks and nuns of the Ten Directions. To accept personal offerings is to steal the possessions of the Sangha of the Ten Directions. It is tantamount to stealing what belongs to the Eight Fields of Blessings: Buddhas, Sages, Dharma Masters, Precept Masters, monks/nuns, mothers, fathers, the sick. Such a disciple commits a secondary offense[103].

 

27.- GIỚI NHẬN CỦA RIÊNG

 

Nếu Phật tử; tất cả chẳng được nhận của cúng dường dành riêng về ḿnh. Của cúng dựng nầy thuộc về thập phương Tăng, nếu nhận riêng thời là lấy của thập phương Tăng đem về phần ḿnh. Và của vật trong tám phước điền: Chư Phật, Thánh nhân, Pháp sư, Luật sư, các sư tăng, cha, mẹ, và người bệnh, tự ḿnh riêng nhận dùng. Phật tử nầy phạm “ khinh cấu tội”.

 

28. Issuing Discriminatory Invitations

A disciple of the Buddha, be he a Bodhisattva monk, lay Bodhisattva, or other donor, should, when inviting monks or nuns to conduct a prayer session, come to the temple and inform the monk in charge. The monk will then tell him: "Inviting members of the Sangha according to the proper order is tantamount to inviting the Arhats[104] of the Ten Directions. To offer a discriminatory special invitation to [such a worthy group as] five hundred Arhats or Bodhisattva-monks will not generate as much merit as inviting one ordinary monk, if it is his turn[105]."

There is no provision in the teachings of the Seven Buddhas[106] for discriminatory invitations. To do so is to follow externalist practices and to contradict filial piety [toward all sentient beings]. If a disciple deliberately issues a discriminatory invitation, he commits a secondary offense.

 

28.- GIỚI BIỆT THỈNH TĂNG

 

Nếu Phật tử, có những hàng Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia và tất cả đàn việt lúc muốn thỉnh Tăng để cúng dường cầu nguyện, nên vào Tăng phựng thưa với vị Tri sự. Vị Tri sự bảo rằng: theo thứ tự mà thỉnh thời được thập phương Hiền Thánh Tăng. Mà người đời thỉnh riêng năm trăm vị A La Hán Bồ Tát Tăng vẫn không bằng theo thứ tự thỉnh một phàm phu Tăng.

 

Trong giáo pháp của bảy Đức Phật đều không có pháp thỉnh Tăng riêng. Nếu thỉnh Tăng riêng đó là pháp của ngoại đạo, là không thuận với hiếu đạo. Nếu Phật tử cố thỉnh riêng thời phạm “khinh cấu tội”.

 

29. On Improper Livelihoods

A disciple of the Buddha should not, for the sake of gain or with evil intentions, engage in the business of prostitution, selling the wiles and charms of men and women[107]. He must also not cook for himself, milling and pounding grain. Neither may he act as a fortune-teller predicting the gender of children, reading dreams and the like. Nor shall he practice sorcery, work as a trainer of falcons or hunting dogs, nor make a living concocting hundreds and thousands of poisons from deadly snakes, insects, or from gold and silver. Such occupations lack mercy, compassion, and filial piety [toward sentient beings]. Therefore, if a Bodhisattva intentionally engages in these occupations, he commits a secondary offense.

 

29.- GIỚI TÀ MẠNG NUÔI SỐNG

Nếu Phật tử dùng ác tâm v́ lợi dưỡng buôn bán nam sắc, nữ sắc, tự tay làm đồ ăn, tự xay, tự giă, xem tướng, bàn mộng, đoán sẽ sinh trai hay gái, bùa chú, pháp thuật, nghề nghiệp, phương pháp nuôi ó và chó săn, ḥa hiệp trăm thứ thuốc độc, ngh́n thứ thuốc độc, độc rắn, độc sinh kim, sinh ngân, độc sâu cổ, đều không có ḷng từ bi, ḷng hiếu thuận. Nếu cố làm các điều như thế, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

30. On Handling Business Affairs for the Laity

A disciple of the Buddha must not, with evil intentions, slander the Triple Jewel while pretending to be their close adherent -- preaching the Truth of Emptiness while his actions are in the realm of Existence. Furthermore, he must not handle worldly affairs for the laity, acting as a go-between or matchmaker[108] -- creating the karma of attachment. Moreover, during the six days of fasting each month and the three months of fasting each year[109], a disciple should strictly observe all precepts, particularly against killing, stealing and the rules against breaking the fast. Otherwise, the disciple commits a secondary offense[110].

A Bodhisattva should respectfully study and observe the ten preceding precepts. They are explained in detail in the Chapter on "Prohibitions".[111]

 

30.- GIỚI QUẢN LƯ CHO BẠCH Y

Nếu Phật tử v́ ác tâm, tự ḿnh hủy báng Tam Bảo, giả tuồng kính mến, miệng th́ nói không, mà hành vi lại ở trong có, làm quản lư cho hàng bạch y làm mai làm mối cho nam nữ giao hội dâm sắc, gây thành các nghiệp kiết phược; những ngày lục trai trong mỗi tháng, ba tháng trường trai trong mỗi năm, làm việc sát sinh, trộm cướp, phá trai, phạm giới. Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

Mười giới như thế, cần nên học hết ḷng kính trọng phụng tŕ. Trong phẩm « chế giới » có giảng rơ.

 

31. Rescuing Clerics Along with Sacred Objects

After my passing, in the evil periods that will follow, there will be externalists, evil persons, thieves and robbers who steal and sell statues and paintings of Buddhas, Bodhisattvas and [those to whom respect is due such as] their parents. They may even peddle copies of sutras and moral codes, or sell monks, nuns or those who follow the Bodhisattva Path or have developed the Bodhi Mind to serve as retainers or servants to officials and others[112].

A disciple of the Buddha, upon witnessing such pitiful events, must develop a mind of compassion and find ways to rescue and protect all persons and valuables, raising funds wherever he can for this purpose. If a Bodhisattva does not act in this manner, he commits a secondary offense.

 

31.- GIỚI KHÔNG MUA CHUỘC

 

Nếu Phật tử, sau khi Phật nhập diệt ở trong đời ác, thấy hàng ngoại đạo, bọn giặc cướp cùng tất cả người ác đem bán h́nh tượng Phật, Bồ Tát, cha mẹ, đem bán kinh luật, đem bán Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, cùng người hành đạo Bồ Tát, kẻ phát tâm Bồ đề, để làm tay sai cho các quan hay làm tôi tớ cho mọi người.

 

Phật tử thấy những sự như thế, nên có ḷng từ bi t́m cách cứu vớt. Nếu không đủ sức, Phật tử phải đi quyên tiền các nơi để chuộc h́nh tượng Phât, Bồ Tát và tất cả kinh luật, chuộc Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, người tu hạnh Bồ Tát, kẻ phát tâm Bồ đề. Nếu không chuộc, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

32. On Harming Sentient Beings

A disciple of the Buddha must not sell knives[113], clubs, bows, arrows, other life-taking devices, nor keep altered scales or measuring devices. He should not abuse his governmental position to confiscate people's possessions[114], nor should he, with malice at heart, restrain or imprison others or sabotage their success. In addition, he should not raise cats, dogs, foxes, pigs and other such animals[115]. If he intentionally does such things, he commits a secondary offense.

 

32.- GIỚI TỔN HẠI CHÚNG SANH

Nếu Phật tử không được buôn bán dao, gậy, cung, tên những khí giới sát sinh. Không được chứa cân non giạ thiếu. Không được nương thế lực quan quyền mà lấy tài vật của người. Không được ác tâm trói buộc người, và phá hoại việc thành công của người. Không được nuôi mèo, chồn, heo, chó. Nếu cố tâm làm các điều trên, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

33. On Watching Improper Activities

A disciple of the Buddha must not, with evil intentions, watch people fighting or the battling of armies, rebels, gangs and the like[116]. He should not listen to the sounds of conch shells, drums, horns, guitars, flutes, lutes, songs or other music, nor should he be party to any form of gambling, whether dice, checkers, or the like[117]. Furthermore, he should not practice fortune-telling or divination nor should he be an accomplice to thieves and bandits. He must not participate in any of these activities. If instead, he intentionally does so, he commits a secondary offense.

 

33.- GIỚI TÀ NGHIỆP GIÁC QUÁN

Nếu Phật tử không v́ ác tâm đi xem tất cả nam nữ v.v... đánh nhau, hay binh trận binh tướng hoặc cướp v.v... đấu chiến nhau. Cũng chẳng được đi xem hát, nghe nhạc, chơi cờ, đánh bạc, đá cầu, đá bóng v.v... Cho đến bói xủ. Chẳng được làm tay sai cho kẻ trộm cướp. Nếu cố làm các điều trên, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

34. Temporary Abandoning of the Bodhi Mind

A disciple of the Buddha should observe the Bodhisattva precepts every day, whether walking, standing, reclining or seated -- reading and reciting them day and night. He should be resolute in keeping the precepts, as strong as a diamond, as desperate as a shipwrecked person clinging to a small log while attempting to cross the ocean, or as principled as the "Bhiksu bound by reeds"[118]. Furthermore, he should always have a wholesome faith in the teachings of the Mahayana. Conscious that sentient beings are Buddhas-to-be while the Buddhas are realized Buddhas, he should develop the Bodhi Mind and maintain it in each and every thought, without retrogression[119].

If a Bodhisattva has but a single thought in the direction of the Two Vehicles or externalist teachings, he commits a secondary offense.

 

34.- GIỚI TẠM BỎ BỒ ĐỀ TÂM    

 

Nếu Phật tử, ngày đêm sáu thời đọc tụng giới Bồ Tát nầy. Nên giữ ǵn giới luật trong tất cả khi đi đứng nằm ngồi, vững chắc như kim cương, như đeo trái nổi để qua biển lớn, như các Tỳ Kheo bị cột bằng dây đỏ. Thường có tín tâm lành đối với Đại thừa. Tự biết rằng ḿnh là Phật chưa thành, c̣n chư Phật là Phật đă thành, rồi phát Bồ đề tâm và giữ vững không thối chuyển.

Nếu có một tâm niệm xu hướng theo Nhị thừa hay ngoại đạo, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

35. Failure to Make Great Vows

A Bodhisattva must make many great vows -- to be filial to his parents and Dharma teachers, to meet good spiritual advisors[120], friends, and colleagues who will keep teaching him the Mahayana sutras and moral codes as well as the Stages of Bodhisattva Practice[121] (the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, and the Ten Grounds). He should further vow to understand these teachings clearly so that he can practice according to the Dharma while resolutely keeping the precepts of the Buddhas. If necessary, he should lay down his life rather than abandon this resolve for even a single moment. If a Bodhisattva does not make such vows, he commits a secondary offense.

 

35.- GIỚI KHÔNG PHÁT NGUYỆN

Nếu Phật tử,  nên phát những điều nguyện lớn: nguyện ở hiếu thuận với cha mẹ, Sư Tăng - Nguyện đặng gặp được thầy tốt - bạn thiện tri thức - thường dạy bảo tôi các kinh luật Đại thừa - dạy cho tôi về « Thập Phát Thú » - « Thập Trưởng Dưỡng » - « Thập Kim Cương » - « Thập Địa » Cho tôi hiểu rơ để tu hành đúng với chánh pháp - nguyện giữ vững giới của Phật: thà chết chớ không chịu phai ḷng. Nếu các Phật tử không phát những điều nguyện trên đây thời phạm «  khinh cấu tội ».

 

36. Failure to Make Resolutions

Once a Bodhisattva has made these Great Vows, he should strictly keep the precepts of the Buddhas and make the following resolutions:

1.- I would rather jump into a raging blaze, a deep abyss, or into a mountain of knives, than engage in impure actions with any woman, thus violating the sutras and moral codes of the Buddhas of the Three Periods of Time.

2.- I would rather wrap myself a thousand times with a red-hot iron net, than let this body, should it break the precepts, wear clothing provided by the faithful.

I would rather swallow red hot iron pellets and drink molten iron for hundreds of thousands of eons, than let this mouth, should it break the precepts, consume food and drink provided by the faithful.

I would rather lie on a bonfire or a burning iron net than let this body, should it break the precepts, rest on bedding, blankets and mats supplied by the faithful.

I would rather be impaled for eons by hundreds of spears, than let this body, should it break the precepts, receive medications from the faithful.

I would rather jump into a cauldron of boiling oil and roast for hundreds of thousands of eons, than let this body, should it break the precepts, receive shelter, groves, gardens, or fields from the faithful.

3.- I would rather be pulverized from head to toe by an iron sledge hammer, than let this body, should it break the precepts, accept respect and reverence from the faithful[122].

4.- I would rather have both eyes blinded by hundreds of thousands of swords and spears, rather than break the precepts by looking at beautiful forms. [In the same vein, I shall keep my mind from being sullied by exquisite sounds, fragrances, food and sensations.] 

5.- I further vow that all sentient beings will achieve Buddhahood[123].

If a disciple of the Buddha does not make the preceding great resolutions, he commits a secondary offense.

 

36.- GIỚI KHÔNG ĐƯỢC KHÔNG PHÁT ĐẠI THỆ
(dành cho chư tăng)

Phật tử th́ phát khởi mười lời nguyền rộng lớn rồi, để kiên tŕ giới pháp của Phật, lại có những lời thề như sau:

Thà đem thân này gieo xuống hố lửa, núi dao, quyết không phá hủy giới pháp của tam thế chư Phật bằng cách làm sự bất tịnh với bất cứ nữ nhân nào.

Lại thề rằng thà bị lưới sắt nóng ngàn lớp quấn lấy thân thể, quyết không đem cái thân phá giới mà mặc y phục của tín đồ hiến cúng.

Thề rằng thà miệng phải nuốt viên sắt nóng hay ḍng lửa dữ đến cả trăm ngàn đời, quyết không đem cái miệng phá giới mà ăn thực phẩm của tín đồ hiến cúng.

Thề rằng thà thân này phải nằm trong lưới sắt đỏ hay trên đất sắt nóng, quyết không đem cái thân phá giới mà nằm ngồi giường ghế của tín đồ hiến cúng.

Thề rằng thà thân này một đời vài đời chịu hàng trăm mũi giáo đâm vào, quyết không đem cái thân phá giới mà dùng dược phẩm của tín đồ hiến cúng.

Thề rằng thà thân này gieo vào vạc sắt nóng đến cả trăm ngàn đời, quyết không đem cái thân phá giới mà ở pḥng ốc, nhà cửa, vườn tược và đất đai của tín đồ hiến cúng.

Lại thề rằng thà thân này bị chùy sắt giáng đập từ đầu đến chân nát như bụi nhỏ, quyết không đem cái thân phá giới mà nhận sự cung kính lễ bái của tín đồ.

Lại thề rằng thà bị cả trăm cả ngàn khí cụ bằng sắt nóng móc mất đôi mắt đi, quyết không đem đôi mắt ấy với tâm phá giới mà nh́n vào sắc đẹp; thề rằng thà một đời hai đời bị cả trăm cả ngàn dùi sắt đâm vào hai tai, quyết không đem hai tai ấy với tâm phá giới mà nghe đến tiếng hay; thề rằng thà bị cả trăm cả ngàn dao bén cắt mất mũi đi, quyết không đem cái mũi ấy với tâm phá giới mà ngửi đến hơi thơm; thề rằng thà cái lưỡi bị cả trăm cả ngàn dao bén cắt đứt, quyết không đem cái lưỡi ấy với tâm phá giới mà nếm vào mùi ngon; thề rằng thà thân này bị chặt bị xả bởi búa sắc, quyết không đem cái thân ấy với tâm phá giới mà chạm vào chỗ ưa thích.

Lại phát khởi lời thề như sau, thề làm cho hết thảy chúng sinh đều thành Phật đà.

Nếu là Bồ tát mà không phát khởi những lời thề như vậy th́ phạm tội khinh cấu.

 

37. Traveling in Dangerous Areas

[As a cleric], a disciple of the Buddha should engage in  ascetic practices[124] twice each year. He should sit in meditation, winter and summer, and observe the summer retreat. During those periods, he should always carry eighteen essentials such as a willow branch (for a toothbrush), ash-water (for soap), the traditional three clerical robes, an incense burner, a begging bowl, a sitting mat, a water filter, bedding, copies of sutras and moral codes as well as statues of Buddhas and Bodhisattvas.

When practicing austerities and when traveling, be it for thirty miles or three hundred miles, a cleric should always have the eighteen essentials with him. The two periods of austerities are from the 15th of the first lunar month to the 15th of the third month, and from the 15th of the eighth lunar month to the 15th of the tenth month. During the periods of austerities, he requires these eighteen essentials just as a bird needs its two wings.

Twice each month, the novice Bodhisattva should attend the Uposattha ceremony and recite the Ten Major and Forty-eight Secondary Precepts. Such recitations should be done before images of the Buddhas and Bodhisattvas. If only one person attends the ceremony, then he should do the reciting. If two, three, or even hundreds of thousands attend the ceremony, still only one person should recite. Everyone else should listen in silence. The one reciting should sit on a higher level than the audience, and everyone should be dressed in clerical robes. During the summer retreat, each and every activity should be managed in accordance with the Dharma.

When practicing the austerities, the Buddhist disciple should avoid dangerous areas, unstable kingdoms, countries ruled by evil kings, precipitous terrains, remote wildernesses, regions inhabited by bandits, thieves, or lions, tigers, wolves, poisonous snakes, or areas subject to hurricanes, floods and fires. The disciple should avoid all such dangerous areas when practicing the austerities and also when observing the summer retreat[125]. Otherwise, he commits a secondary offense.

 

37.- KHÔNG ĐƯỢC MẠO HIỂM TAI NẠN
(dành cho chư tăng)

Phật tử th́ thường mỗi năm phải có hai kỳ thực hành đầu đà, mùa đông mùa hạ phải tọa thiền an cư. Thực hành đầu đà th́ thường dùng nhánh dương để làm tăm, đậu để rửa, ba pháp y, b́nh, bát, tọa cụ, tích trượng, lư hương, đăy lọc nước, khăn tay, dao con, đồ lấy lửa, nhíp, giường giây, kinh luật Bồ tát giới và tượng Phật Bồ tát.

Là Bồ tát th́ khi thực hành đầu đà và khi đi du hóa, dầu đi lại cả trăm dặm ngàn dặm đi nữa, mười tám vật ấy vẫn thường mang theo ḿnh. Hai kỳ đầu đà là từ rằm tháng giêng đến rằm tháng ba, từ rằm tháng tám đến rằm tháng mười, trong hai kỳ ấy, mười tám vật cũng thường mang theo ḿnh như hai cái cánh với con chim.

 

Bố tát tụng giới th́ các vị Bồ tát mới học đă phải nửa tháng một lần bố tát, tụng mười giới nặng và bốn mươi tám giới nhẹ; khi tụng th́ đối trước tượng Phật Bồ tát mà tụng; một người bố tát th́ một người tụng, mà hai ba cho đến hàng trăm hàng ngàn người cũng chỉ một người tụng; người tụng ngồi cao, người nghe ngồi thấp, ai cũng mang pháp y chín điều bảy điều hay năm điều. Kiết hạ an cư th́ nhất nhất phải làm cho đúng phép.

 

Khi thực hành đầu đà th́ đừng đến chỗ tai nạn; chỗ nguy hiểm, chỗ quốc chúa tàn bạo, chỗ đất quá cao thấp, chỗ cây cỏ rậm rạp, chỗ cọp beo sư tử, chỗ hay bị nạn nước lửa gió, chỗ có đạo tặc, chỗ đường xá đầy rắn độc, những chỗ tai nạn như vậy đều không được đến đó. Thực hành đầu đà, cho đến kiết hạ an cư, đều không được đến ở những chỗ tai nạn như vậy. Nếu cố ư đến th́ phạm tội khinh cấu.

 

38. Order of Seating Within the Assembly

A disciple of the Buddha should sit in the proper order when in the Assembly. Those who received the Bodhisattva precepts first sit first, those who received the precepts afterwards should sit behind. Whether old or young, a Bhiksu or Bhiksuni, a person of status, a king, a prince, a eunuch, or a servant, etc., each should sit according to the order in which he received the precepts. Disciples of the Buddha should not be like externalists or deluded people who base their order on age or sit without any order at all -- in barbarian fashion. In my Dharma, the order of sitting is based on seniority of ordination.

Therefore, if a Bodhisattva does not follow the order of sitting according to the Dharma, he commits a secondary offense[126].

 

38.- GIỚI TRÁI THỨ TỰ TÔN TY
(dành cho chư tăng)

Nếu Phật tử, phải theo thứ tự đúng pháp mà ngồi: người thọ giới trước thời ngồi ngồi trước, người thọ giới sau thời ngồi sau. Không luận già, trẻ, Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni. Người sang như Quốc Vương, Hoàng tử, nhẫn đến kẻ hèn như huỳnh môn, tôi tớ v.v... tất cả đều theo thứ tự mà ngồi: người thọ giới trưóc thời ngồi trước, người thọ giới sau thời ngồi sau.

Không được như hàng ngoại đạo, si mê, hoặc già, hoặc trẻ, ngồi trước sau lộn xộn không có thứ tự, không khác cách ngồi của bọn binh nô. Trong Phật pháp của ta, hễ người thọ giới trước thời ngồi trước, c̣n người thọ giới sau thời ngồi sau.

Nếu Phật tử không theo thứ tự đúng pháp mà ngồi, thời phạm « khinh cấu tội ».

 

39. Failure to Cultivate Merits and Wisdom

A disciple of the Buddha should constantly counsel and teach all people to establish monasteries, temples and pagodas in mountains and forests, gardens and fields. He should also construct stupas for the Buddhas and buildings for winter and summer retreats. All facilities required for the practice of the Dharma should be established.

Moreover, a disciple of the Buddha should explain Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts to all sentient beings. In times of sickness, national calamities, impending warfare or upon the death of one's parents, brothers and sisters, Dharma Masters and Precept Masters, a Bodhisattva should lecture and explain Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts weekly for up to seven weeks[127].

The disciple should read, recite, and explain the Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts in all prayer gatherings, in his business undertakings and during periods of calamity -- fire, flood, storms, ships lost at sea in turbulent waters or stalked by demons ... In the same vein, he should do so in order to transcend evil karma, the Three Evil Realms, the Eight Difficulties, the Seven Cardinal Sins, all forms of imprisonment, or excessive sexual desire, anger, delusion, and illness[128].  

If a novice Bodhisattva fails to act as indicated, he commits a secondary offense.

 

39.- GIỚI KHÔNG TU PHƯỚC HUỆ

Nếu Phật tử thường phải khuyến hóa tất cả mọi người kiến tạo tăng phường nơi núi rừng vườn ruộng, xây dựng Phật tháp, chỗ an cư, tọa thiền trong mùa Đông mùa Hạ, tất cả những cơ sở hành đạo đều nên kiến tạo.

Người Phật tử phải giảng thuyết kinh luật đại thừa cho tất cả chúng sanh. Lúc tật bệnh, nước có nạn có giặc, ngày cha, mẹ, anh, em, Ḥa Thượng, A Xà Lê khuất tịch, và mỗi tuần thất, nhẫn đến bảy tuần thất, cũng nên giảng thuyết kinh luật đại thừa.

Tất cả những trai hội cầu nguyện, những lúc đi làm ăn, những khi có tai nạn lụt, băo, hỏa hoạn, ghe thuyền trôi giạt nơi sông to biển lớn, gặp quỷ La sát v.v... đều cùng đọc tụng kinh luật đại thừa. Nhẫn đến tất cả tội báo, tam ác, bát nạn, thất nghịch gông cùm xiềng xích trói buộc tay chân, hoặc ngựi nhiều dâm, nhiều sân, nhiều ngu si, nhiều tật bệnh, đều nên giảng kinh luật đại thừa nầy.

Nếu hàng tân học Phật tử không thật hành như trên đây, thời phạm « khinh cấu tội »

 

40. Discrimination in Conferring the Precepts

A disciple of the Buddha should not be selective and show preference in conferring the Bodhisattva precepts. Each and every person can receive the precepts -- kings, princes, high officials, Bhiksus, Bhiksunis, laymen, laywomen, libertines, prostitutes, the gods in the eighteen Brahma Heavens or the six Desire Heavens, asexual persons, bisexual persons, eunuchs, slaves, or demons and ghosts of all types. Buddhist disciples should be instructed to wear robes and sleep on cloth of a neutral color, formed by blending blue, yellow, red, black and purple dyes all together.

The clothing of monks and nuns should, in all countries, be different from those worn by ordinary persons[129].

Before someone is allowed to receive the Bodhisattva precepts, he should be asked: "have you committed any of the Cardinal Sins?" The Precept Master should not allow those who have committed such sins to receive the precepts.

Here are the Seven Cardinal Sins: shedding the Buddha's blood, murdering an Arhat, killing one's father, killing one's mother, murdering a Dharma Teacher, murdering a Precept Master or disrupting the harmony of the Sangha.

Except for those who have committed the Cardinal Sins, everyone can receive the Bodhisattva precepts.

The Dharma rules of the Buddhist Order prohibit monks and nuns from bowing down before rulers, parents, relatives, demons and ghosts.

Anyone who understands the explanations of the Precept Master can receive the Bodhisattva precepts. Therefore, if a person were to come from thirty to three hundred miles away seeking the Dharma and the Precept Master, out of meanness and anger, does not promptly confer these precepts, he commits a secondary offense[130].

 

40.- giỚi không ĐưỢc chỌn lỰa truyỀn giỚi
(dành cho chư tăng)

Phật tử th́ khi cho người thọ Bồ tát giới không được chọn lựa. Hết thảy quốc vương, vương tử, tể tướng bách quan, tỷ kheo tỷ kheo ni, thiện nam tín nữ, dâm nam dâm nữ, phạm thiên mười tám tầng trời cơi Sắc, thiên nhân sáu tầng trời cơi Dục, những kẻ vô căn, hai căn, hoàng môn, nô bộc, tỳ thiếp, tất cả quỷ thần, ai cũng được thọ Bồ tát giới cả. Phải dạy người thọ Bồ tát giới nhuộm pháp y bằng hoại sắc cho hợp với chánh pháp. Hoại sắc là nhuộm tất cả pháp y và ngọa cụ bằng màu sắc phá hủy các màu sắc chính là xanh vàng đỏ trắng đen tía. Mọi thứ y phục khác cũng nhuộm hoại sắc như vậy.

Nói tổng quát, tại bất cứ quốc độ nào, dân chúng ở đó ăn mặc ra sao th́ vị tỷ kheo ăn mặc phải khác với lối ăn mặc ấy.

Khi sắp thọ Bồ tát giới, vị pháp sư bồ tát phải xét hỏi người ấy, rằng thân hiện tại có làm bảy tội nghịch không? Vị pháp sư bồ tát không được cho những người thân hiện tại làm bảy tội nghịch được thọ Bồ tát giới.

Bảy tội nghịch là làm cho thân Phật xuất huyết, giết cha, giết mẹ, giết ḥa thượng, giết xà lê, phá kiết ma tăng và pháp luân tăng, giết thánh giả.

Nếu có bảy tội nghịch th́ kẻ ấy thân hiện tại không thể được Bồ tát giới. Ngoài ra, ai cũng có thể thọ và được giới ấy.

Cái phép của người xuất gia là không lạy quốc vương, không lạy cha mẹ, không lạy bà con, không lạy quỷ thần, nên không thiên vị hoặc khước từ ai hết.

Hễ ai hiểu được tiếng nói của vị pháp sư bồ tát, từ trăm dặm ngàn dặm vẫn đến cầu Bồ tát giới, mà vị pháp sư ấy v́ tâm lư xâu xa, tâm lư ghét giận, không truyền ngay cho họ giới pháp mà tất cả chúng sinh đều có phần th́ phạm tội khinh cấu.

 

41. Teaching for the Sake of Profit

If a disciple of the Buddha, when teaching others and developing their faith in the Mahayana, should discover that a particular person wishes to receive the Bodhisattva precepts, he should act as a teaching master and instruct that person to seek out two Masters, a Dharma Master and a Precept Master.

These two Masters should ask the Precept candidate whether he has committed any of the Seven Cardinal Sins in this life. If he has, he cannot receive the precepts. If not, he may receive the precepts.

If he has broken any of the Ten Major Precepts, he should be instructed to repent before the statues of Buddhas and Bodhisattvas. He should do so six times a day and recite the Ten Major and Forty-eight Minor Precepts, paying respect with utter sincerity to the Buddhas of the Three Periods of Time. He should continue in this manner until he receives an auspicious response, which could occur after seven days, fourteen days, twenty-one days, or even a year. Examples of auspicious signs include: experiencing the Buddhas rub the crown of one's head, or seeing lights, halos, flowers and other such rare phenomena.

The witnessing of an auspicious sign indicates that the candidate's karma has been dissipated. Otherwise, although he has repented, it was of no avail. He still has not received the precepts. However, the merits accrued will increase his chances of receiving the precepts in a future lifetime.

Unlike the case of a major Bodhisattva precept, if a candidate has violated any of the Forty-eight Secondary Precepts, he can confess his infraction and sincerely repent before Bodhisattva-monks or nuns. After that, his offense will be eradicated.

The officiating Master, however, must fully understand the Mahayana sutras and moral codes, the secondary as well as the major Bodhisattva precepts, what constitutes an offense and what does not, the truth of Primary Meaning[131], as well as the various Bodhisattva cultivation stages -- the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, the Ten Grounds, and Equal and Wonderful Enlightenment. 

He should also know the type and degree of contemplation required for entering and exiting these stages and be familiar with the Ten Limbs of Enlightenment as well as a variety of other contemplations.

If he is not familiar with the above and, out of greed for fame, disciples or offerings, he makes a pretense of understanding the sutras and moral codes, he is deceiving himself as well as others. Hence, if he intentionally acts as Precept Master, transmitting the precepts to others, he commits a secondary offense.

 

41.- giỚi khÔng ĐưỢc vỤ lỢi lÀm thẦy
(dành cho chư tăng)

Phật tử nếu giáo hóa cho người phát sinh đức tin đại thừa rồi, ḿnh là Bồ tát làm vị pháp sư chỉ bảo cho người, th́ thấy người ấy muốn thọ Bồ tát giới, ḿnh phải chỉ bảo cách thỉnh hai vị đại sư là ḥa thượng và xà lê.

Hai vị đại sư phải hỏi người ấy có hay không có phạm bảy tội nghịch là bảy tội cản trở sự thọ và được Bồ tát giới. Nếu thân hiện tại phạm bảy tội nghịch th́ vị pháp sư không được cho người ấy thọ Bồ tát giới; nếu không phạm bảy tội nghịch th́ được cho họ thọ.

Nếu người nào phạm mười giới pháp nặng th́ phải chỉ bảo người ấy sám hối bằng cách đối trước h́nh tượng Phật đà, h́nh tượng Bồ tát, ngày đêm sáu buổi tụng mười giới pháp nặng và bốn mươi tám giới pháp nhẹ, cực kỳ khẩn thiết lễ bái ba ngàn Đức Phật thuộc ba thời quá khứ hiện tại và vị lai, cầu cho thấy được tướng tốt. Dầu một lần bảy ngày hay ba lần bảy ngày, cho đến một năm, cũng phải làm sao cho thấy được tướng tốt. Tướng tốt là thấy được Phật đến xoa trên đỉnh đầu, thấy ánh sáng của Phật, thấy hoa sen của Phật, hoặc thấy các tướng kỳ lạ khác, th́ tội lỗi tức th́ tan biến.

Nếu không thấy được những tướng tốt như vậy th́ dẫu sám hối cũng không có cái ích lợi làm cho người ấy thân hiện tại được lại giới pháp, nhưng có cái ích lợi thọ lại giới pháp ấy.

Nếu ai phạm bốn mươi tám giới pháp nhẹ th́ chỉ bảo người ấy sám hối bằng cách đối diện mà phát lộ, th́ tội lỗi tức th́ tan biến. Phạm giới nặng hay nhẹ đều không như bảy tội nghịch.

Làm pháp sư chỉ bảo th́ trong các cách trên đây nhất nhất phải thấu hiểu. Nếu không thấu hiểu sự đúng sai và tội nặng nhẹ của giới pháp đại thừa, không lư giải đệ nhất nghĩa đế, tập chủng tánh, trưởng dưỡng tánh, bất hoại tánh, đạo chủng tánh, chánh pháp tánh, trong tất cả các tánh của Bồ tát vị như vậy không thấu rơ quán hạnh nhiều ít và ra vào như thế nào, cho đến mười thành phần thiền định và bao nhiêu pháp hạnh khác, cũng nhất nhất không thấu hiểu nghĩa ư trong đó.

Mà, là Bồ tát, lại v́ quyền lợi, v́ danh vọng, v́ ham hố đồ đệ với tâm lư ham cầu xấu xa và quá đáng, làm ra như thấu hiểu tất cả, th́ ấy là tự lừa dối ḿnh lại lừa dối kẻ khác. Vậy mà cố ư truyền Bồ tát giới cho người th́ phạm tội khinh cấu.

 

42. Reciting the Precepts to Evil Persons

A disciple of the Buddha should not, with a greedy motive, expound the great precepts of the Buddhas before those who have not received them, externalists or persons with heterodox views. Except in the case of kings or supreme rulers, he may not expound the precepts before any such person.

Persons who hold heterodox views and do not accept the precepts of the Buddhas are untamed in nature. They will not, lifetime after lifetime, encounter the Triple Jewel. They are as mindless as trees and stones; they are no different from wooden stumps. Hence, if a disciple of the Buddha expounds the precepts of the Seven Buddhas before such persons, he commits a secondary offense[132].

 

42.- giỚi khÔng ĐưỢc thuyẾt giỚi Ác nhÂn
(dành cho chư tăng)

Phật tử th́ không được v́ quyền lợi mà nói giới pháp vĩ đại của hàng ngàn Đức Phật trước những kẻ chưa thọ giới Bồ tát giới, những kẻ ngoại đạo và ác nhân. Trước những kẻ phủ nhận Phật tánh cũng không được nói. Trừ quốc vương, không được nói với ai cả.

Những kẻ ngoại đạo và ác nhân không lănh thọ giới pháp của chư Phật th́ như loài vật, đời đời sinh ra ở đâu cũng không gặp được Phật Pháp Tăng, như cây như đá không có tâm hồn, nên gọi là ngoại đạo và ác nhân. C̣n những kẻ phủ nhận Phật tánh th́ khác ǵ đầu gỗ. Là Bồ tát mà trước những kẻ như vậy nói đến giáo pháp và giới pháp của bảy Đức Phật đà th́ phạm tội khinh cấu.

 

43. Thoughts of Violating the Precepts

If a disciple of the Buddha joins the Order out of pure faith, receives the correct precepts of the Buddhas, but then develops thoughts of violating the precepts, he is unworthy of receiving any offerings from the faithful, unworthy of walking on the ground of his motherland, unworthy of drinking its water.

Five thousand guardian spirits constantly block his way, calling him "Evil thief!" These spirits always follow him into people's homes, villages and towns, sweeping away his very footprints. Everyone curses such a disciple, calling him a "Thief within the Dharma." All sentient beings avert their eyes, not wishing to see him.

A disciple of the Buddha who breaks the precepts is no different from an animal or a wooden stump. Hence, if a disciple intentionally violates the correct precepts, he commits a secondary offense[133].

*

**

The Bodhisattva should study and respectfully observe the nine precepts just mentioned above, as explained in the "Brahma Altar" chapter.

 

43.- giỚi khÔng ĐưỢc c tÂm phẠm giỚi
(dành cho chư tăng)

Phật tử nếu đă đem đức tin đại thừa mà xuất gia và lănh thọ giới pháp chính yếu của chư Phật rồi, lại cố ư sinh tâm vi phạm giới pháp phát sinh tuệ giác vô lậu như vậy, th́ không nên nhận mọi sự hiến cúng của thí chủ, không đáng đi đất của quốc gia, uống nước của quốc gia.

Cả năm ngàn quỷ dữ thường án trước mặt kẻ ấy mà bảo với nhau, rằng đó là tên giặc lớn. Vào pḥng ốc, thành thị, thôn ấp, nhà cửa, th́ bọn quỷ thường quét dấu chân của người ấy đi. Thế nhân ai cũng nhục mạ, rằng đó là tên giặc trong Phật pháp. Chúng sinh không ai muốn nh́n.

Kẻ phạm giới có khác ǵ loài vật, đầu gỗ. Nếu cố ư vi phạm giới pháp chính yếu của chư Phật th́ phạm tội khinh cấu.

 

*

**

 

Chín giới như thế cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ. Trong phẩm « Phạm đàn” có giải rộng.

 

44. Failure to Honor the Sutras and Moral Codes

A disciple of the Buddha should always singlemindedly receive, observe, read and recite the Mahayana sutras and moral codes. He should copy the sutras and moral codes onto bark, paper, fine cloth, or bamboo slats and not hesitate to use his own skin as paper, draw his own blood for ink and his marrow for ink solvent, or split his bones for use as pens[134]. He should use precious gems, priceless incense and flowers and other precious things to make and adorn covers and cases to store the sutras and codes.

Hence, if he does not make offerings to the sutras and moral codes, in accordance with the Dharma, he commits a secondary offense.

 

44.- GIỚI KHÔNG CÚNG DƯỜNG KINH LUẬT

Nếu Phật tử, phải thường nhất tâm thọ tŕ đọc tụng kinh luật đại thừa, dùng giấy, vải, hàng, lụa, thẻ tre, vỏ cây, cho đến lột da làm giấy, chích máu làm mực, lấy tủy làm nước, chẻ xương làm viết, để biên chép kinh luật, dùng vàng bạc cùng hương hoa vô giá và tất cả châu báu làm hộp, rương, đựng những quyển kinh luật.

Nếu không y theo pháp mà cúng dường kinh luật, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

 

45. Failure to Teach Sentient Beings

A disciple of the Buddha should develop a mind of Great Compassion. Whenever he enters people's homes, villages, cities or towns, and sees sentient beings, he should say aloud, "You sentient beings should all take the Three Refuges and receive the Ten [Major Bodhisattva] Precepts." Should he come across cows, pigs, horses, sheep and other kinds of animals, he should concentrate and say aloud, "You are now animals; you should develop the Bodhi Mind." A Bodhisattva, wherever he goes, be it climbing a mountain, entering a forest, crossing a river, or walking through a field should help all sentient beings develop the Bodhi Mind[135].

If a disciple of the Buddha does not wholeheartedly teach and rescue sentient beings in such a manner, he commits a secondary offense.

 

45.- GIỚI KHÔNG GIÁO HÓA CHÚNG SINH

Nếu Phật tử, nên có ḷng đại bi, khi nào trong tất cả nhà cửa thành ấp, thấy những loài chúng sinh, phải xướng lên rằng: « Các người đều nên thọ tam quy và thập giới ». Nếu gặp trâu, ḅ, chó, ngựa, heo, dê v.v... nên tâm nghĩ miệng nói: « Các người là súc sanh phát Bồ đề tâm ». Khi Phật tử đi đến núi, rừng, sông, đồng nội cùng tất cả chỗ, đều làm cho tất cả chúng sanh phát Bồ đề tâm.

Nếu Phật tử không phát tâm giáo hóa chúng sinh, thời phạm « khinh cấu tội ».

 

46. Preaching in an Inappropriate Manner

A disciple of the Buddha should always have a mind of Great Compassion to teach and transform sentient beings. Whether visiting wealthy and aristocratic donors or addressing Dharma gatherings, he should not remain standing while explaining the Dharma to laymen, but should occupy a raised seat in front of the lay assembly[136].

A Bhiksu serving as Dharma instructor must not be standing while lecturing to the Fourfold Assembly. During such lectures, the Dharma Master should sit on a raised seat amidst flowers and incense, while the Fourfold Assembly must listen from lower seats. The Assembly must respect and follow the Master like filial sons obeying their parents or Brahmans worshipping fire. If a Dharma Master does not follow these rules while preaching the Dharma, he commits a secondary offense.

 

46.- GIỚI THUYẾT PHÁP KHÔNG ĐÚNG PHÁP

Nếu Phật tử, thường nên có ḷng đại bi phát tâm giáo hóa. Lúc vào nhà đàn hội sang giàu, cùng trong tất cả chúng hội, không được đứng thuyết pháp cho hàng bạch y. Phải ngồi trên ṭa cao trước chúng bạch y.

Vị Tỳ kheo Pháp sư không được đứng dưới đất thuyết pháp cho tứ chúng. Khi thuyết pháp, vị Pháp sư ngồi ṭa cao, dùng hương hoa cúng dường, c̣n tứ chúng, hàng thính giả, thời ngồi dưới. Đối với Pháp sư phải như là hiếu thuận cha mẹ, kính thuận Sư trưởng như Bà La Môn thờ lửa. Nếu Phật tử thuyết pháp mà không đúng như pháp thời phạm « khinh cấu tội ».

 

47. On Regulations Against the Dharma

A disciple of the Buddha who has accepted the precepts of the Buddhas with a faithful mind, must not use his high official position (as a king, prince, official, etc.) to undermine the moral code of the Buddhas. He may not establish rules and regulations preventing the four kinds of lay disciples from joining the Order and practicing the Way, nor may he prohibit the making of Buddha or Bodhisattva images, statues and stupas, or the printing and distribution of sutras and codes.  Likewise, he must not establish rules and regulations placing controls on the Fourfold Assembly[137]. If highly placed lay disciples engage in actions contrary to the Dharma, they are no different from vassals in the service of [illegitimate] rulers.

A Bodhisattva should rightfully receive respect and offerings from all. If instead, he is forced to defer to officials, this is contrary to the Dharma, contrary to the moral code.

Hence, if a king or official has received the Bodhisattva precepts with a wholesome mind, he should avoid offenses that harm the Three Jewels. If instead, he intentionally commits such acts, he is guilty of a secondary offense[138].

 

47.- GIỚI CHẾ HẠN PHI PHÁP

 

Nếu Phật tử, đều đă có ḷng tin thọ giới của Phật, hoặc Quốc vương, Hoàng tử, các quan, bốn bộ đệ tử tự ỷ thế lực cao quư, phá diệt giới luật Phật pháp, lập ra điều luật chế, hạn chế bốn bộ đệ tử của Phật, không cho xuất gia hành đạo, cũng không cho tạo lập h́nh tượng Phật và Bồ Tát, cùng Tháp và Kinh luật. Lại đặt ra chức quan đổng lư hạn chế tứ chúng, và lập bộ sổ ghi số Tăng. Tỳ Kheo Bồ Tát đứng dưới đất c̣n bạch y ngồi ṭa cao, làm nhiều việc phi pháp như binh nô thờ chủ.

Hàng Bồ Tát nầy chính nên được mọi người cúng dường, mà trở lại bắt làm tay sai của các quan chức, thế là phi pháp phi luật.

Nếu Quốc vương và các quan có ḷng tốt thọ giới của Phật, chớ làm những tội phá Tam Bảo ấy. Nếu cố làm, thời phạm « khinh cấu tội ».

 

48. On Destroying the Dharma

A disciple of the Buddha who becomes a monk with wholesome intentions must not, for fame or profit, explain the precepts to kings or officials in such a way as to cause monks, nuns or laymen who have received the Bodhisattva precepts to be tied up, thrown into prison or forcefully conscripted. If a Bodhisattva acts in such a manner, he is no different from a worm in a lion's body, eating away at the lion's flesh. This is not something a worm living outside the lion can do. Likewise, only disciples of the Buddhas can bring down the Dharma -- no externalist or demon can do so[139].

Those who have received the precepts of the Buddha should protect and observe them just as a mother would care for her only child or a filial son his parents. They must not break the precepts.

If a Bodhisattva hears externalists or evil-minded persons speak ill of, or disparage, the precepts of the Buddhas, he should feel as though his heart were pierced by three hundred spears, or his body stabbed with a thousand knives or thrashed with a thousand clubs. He would rather suffer in the hells himself for a hundred eons than hear evil beings disparage the precepts of the Buddha. How much worse it would be if the disciple were to break the precepts himself or incite others to do so! This is indeed an unfilial mind! Hence, if he violates the precepts intentionally, he commits a secondary offense.

The preceding nine precepts should be studied and respectfully observed with utmost faith.

 

48.- GIỚI PHÁ DIỆT PHẬT PHÁP

Nếu Phật tử do ḷng tốt mà xuất gia, lại v́ danh tiếng cùng tài lợi, giảng thuyết giới của Phật cho Quốc vương và các quan, làm những sự gông trói các Tỳ kheo, Tỳ Kheo Ni, người thọ giới Bồ Tát như cách của ngục tù và binh nô. Như trùng trong thân sư tử tự ăn thịt sư tử, chớ chẳng phải trùng ở ngoài đến ăn. Cũng thế các Phật tử tự hủy phá Phật pháp, không phải ngoại đạo hay Thiên ma phá được.

Người đă thọ giới của Phật, nên hộ tŕ giới luật của Phật như ấp yêu con một, như kính thờ cha mẹ, không được hủy phá.

Người Phật tử khi nghe ngoại đạo, người ác dùng lời xấu hủy báng giới pháp của Phât, thời đau đớn không khác nào cả ba trăm cây giáo nhọn đâm vào tim ḿnh, hay cả ngh́n lưỡi dao, cả vạn cây gậy đánh bổ vào thân ḿnh. Thà tự cam vào ở địa ngục đến trăm kiếp, chớ không muốn nghe lời hủy báng giới pháp Phật do bọn người ác. Huống là không ḷng hiếu thuận, tự ḿnh hủy báng phá giới pháp của Phật, hay làm nhơn duyên bảo người khác hủy phá. Nếu cố phá giới pháp, Phật tử nầy phạm « khinh cấu tội ».

Chín giới như vậy, cần nên học, hết ḷng kính trọng phụng tŕ.

 

VII. Conclusion

The Buddha said, "All of you disciples! These are the Forty-eight Secondary Precepts that you should observe. Bodhisattvas of the past have recited them, those of the future will recite them, those of the present are now reciting them.

"Disciples of the Buddha! You should all listen! These Ten Major and Forty-eight Secondary Precepts are recited by all Buddhas of the Three Periods of Time -- past, present, and future. I now recite them as well."

 

VII.-  TỔNG KẾT

Đức Phật dạy: Các Phật tử ! Đó là bốn mươi tám điều giới khinh, các người phải thọ tŕ. Chư Bồ Tát thuở đời quá khứ đă tụng, chư Bồ Tát thuở đời vị lai sẽ tụng, chư Bồ Tát hiện tại đương tụng.

 

Các Phật tử lóng nghe! Mười giới trọng, bốn mươi tám giới khinh đây, chư Phật trong ba thuở đă tụng, sẽ tụng và hiện đương tụng. Nay ta cũng tụng như vậy.

 

VIII. Epilogue

The Buddha continued: "Everyone in the Assembly -- kings, princes, officials, Bhiksus, Bhiksunis, laymen, laywomen and those who have received the Bodhisattva precepts -- should receive and observe, read and recite, explain and copy these precepts of the eternal Buddha Nature so that they can circulate without interruption for the edification of all sentient beings. They will then encounter the Buddhas and receive the teachings from each one in succession. Lifetime after lifetime, they will escape the Three Evil Paths and the Eight Difficulties and will always be reborn in the human and celestial realms."

I have concluded a general explanation of the precepts of the Buddhas beneath this Bodhi Tree. All in this Assembly should singlemindedly study the Pratimoksa precepts and joyfully observe them.

These precepts are explained in detail in the exhortation section of the "Markless Celestial King" chapter.

At that time, the Bodhisattvas of the Three Thousand World System (cosmos) sat listening with utmost reverence to the Buddha reciting the precepts. They then joyously received and observed them.

As Buddha Sakyamuni finished explaining the Ten Inexhaustible Precepts of the "Mind-Ground Dharma Door" chapter, (which Vairocana Buddha had previously proclaimed in the Lotus Flower Treasury World), countless other Sakyamuni Buddhas did the same.

As Sakyamuni Buddha preached in ten different places, from the Mahesvara Heaven Palace to the Bodhi Tree, for the benefit of countless Bodhisattvas and other beings, all the countless Buddhas in the infinite lands of the Lotus Treasury World did the same.

They explained the Buddha's Mind Treasury (the Thirty Minds), Ground Treasury, Precept Treasury, Infinite Actions and Vows Treasury, the Treasury of the Ever-Present Buddha Nature as Cause and Effect of Buddhahood. Thus, all the Buddhas completed their expositions of the countless Dharma Treasuries.

All sentient beings throughout the billions of worlds gladly receive and observe these Teachings.

The characteristics of the Mind-Ground are explained in greater detail in the chapter "Seven Forms of Conduct of the Buddha Floral Brilliance King."

***

 

VIII.- LƯU THÔNG

Đức Phật phán tiếp: Tất cả đại chúng, Quốc Vương, Vương Tử, các quan, Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, tín nam, tín nữ thảy, những người thọ tŕ giới Bồ Tát, nên phải thọ tŕ đọc tụng giảng thuyết biên chép quyển giới pháp Phật tính thường trụ để lưu thông măi măi. Tất cả chúng sanh xoay vần truyền dạy lẫn nhau không dứt. Do đây, được gặp chư Phật, được chư Phật trao tay. Đời đời khỏi hẳn ba ác đạo và tám chỗ nạn. Thường được thác sinh trong loài người, hay cơi trời.

Nay ta ở dưới cội Bồ đề nầy, lược giảng giới pháp của chư Phật. Tất cả đại chúng phải nhất tâm học Ba la Đề Mộc Xoa, hoan hỉ phụng hành.

Như phần « khuyến học » trong phẩm « Vô tướng thiên vương » mỗi mỗi đều giảng rơ.

 

 

 

Lúc đó chư vị Học sĩ trong cơi tam thiên ngồi lóng nghe Đức Phật tụng giới, hết ḷng kính trọng, hoan hỉ thọ tŕ.    

Đức Phật Thích Ca Mâu Ni giảng xong về mười vô tận giới pháp trong phẩm « Tâm địa pháp môn » của Đức Phật Lô Xá Na đả giảng nơi thế giới Liên Hoa Đài Tạng lúc trước. Ngh́n trăm ức Đức Thích Ca cũng đồng giảng như vậy.

Từ cung Đại Tự Tại Thiên Vương đến dưới cây Bồ đề nầy, thuyết pháp cả mười chỗ, v́ tất cả Bồ Tát và vô số đại chúng thọ tŕ đọc tụng giải thuyết pháp nghĩa cũng như vậy.

Ngh́n trăm ức thế giới, Liên Hoa Đài Tạng thế giới, vi trần thế giới, chư Phật cũng giảng thuyết như vậy.

Tất cả Phật tâm tạng, địa tạng, giới tạng, vô lượng hạnh nguyện tạng, nhân quả Phật tính thường trụ tạng. Tất cả chư Phật giảng thuyết vô lượng pháp tạng như thế đă xong    

Hết thảy chúng sanh trong ngh́n trăm ức thế giới đều thọ tŕ, hoan hỉ phụng hành.

C̣n về phần giảng rộng những hành tưởng của tâm địa thời như trong phẩm « Phật Hoa Quang Vương Thất Hạnh » có nói.

 

***

 

 


 

IX. Verses of Praise

 

The sages with great samadhi and wisdom

Can observe this teaching;

Even before reaching Buddhahood

They are blessed with five benefits:

First, the Buddhas of the Ten Directions

Always keep them in mind and protect them.

Secondly, at the time of death

They hold correct views with a joyous mind.

Third, wherever they are reborn,

The Bodhisattvas are their friends[140].

Fourth, merits and virtues abound as

The Paramita of Precepts[141] is accomplished.

Fifth, in this life and in succeeding ones,

Observing all precepts, they are filled with merits and wisdom.

Such disciples are sons of the Buddha.

Wise people should ponder this well.

Common beings clinging to marks and self

Cannot obtain this teaching.

Nor can followers of the Two Vehicles,

abiding in quietude,

Plant their seeds within it.

To nurture the sprouts of Bodhi,

To illuminate the world with wisdom,

You should carefully observe

The True Mark of all dharmas[142] :

Neither born nor unborn,

Neither eternal nor extinct,

Neither the same nor different,

Neither coming nor going.

In that singleminded state

The disciple should diligently cultivate

And adorn the Bodhisattva's practices and deeds

In sequential order.

Between the teachings of study and non-study[143],

One should not develop thoughts of discrimination.

This is the Foremost Path -- 

Also known as Mahayana.

All offenses of idle speculation and meaningless debate[144]

Invariably disappear at this juncture;

The Buddha's omniscient wisdom

Also arises from this.

Therefore, all disciples of the Buddha

Should develop great resolve,

And strictly observe the Buddha's precepts

As though they were brilliant gems.

All Bodhisattvas of the past

Have studied these precepts;

Those of the future will also study them.

Those of the present study them as well.

This is the path walked by the Buddhas,

And praised by the Buddhas.

I have now finished explaining the precepts,

The body of immense merit and virtue.

I now transfer them all to sentient beings;

May they all attain Supreme Wisdom;

May the sentient beings who hear this Dharma

All attain Buddhahood.

 

KỆ KHEN NGỢI GIỚI PHÁP

  

Người trí nhiều Định Huệ

thọ tŕ được pháp nầy

lúc c̣n chưa thành Phật

được hưởng năm điều lợi: 

Một là Thập Phương Phật.

Thương tưởng hộ tŕ luôn.

Hai là lúc lâm chung,

Chánh niệm ḷng an vui. 

Ba là sanh chỗ nào,

cùng Bồ Tát làm bạn.  

Bốn là những công đức,

giới độ đều thành tựu. 

Năm, đời này, đời sau,

Đủ giới và phước huệ

 

Đây là các Phật tử

Người trí khéo nghĩ lường 

Kẻ trước tướng chấp ngă

không thể được pháp này 

Người trầm không trệ tịch

cũng không gieo giống được 

Muốn nảy mầm bồ đề

trí huệ soi thế gian

Phải nên quan sát kỹ

Thật tướng của các pháp:

 

Không sinh cũng không diệt,

Không thường lại không đoạn

Chẳng đồng cũng chẳng khác

Chẳng đến cũng chẳng đi.

Trong thể nhất tâm ấy

siêng tu tập trang nghiêm,

công hạnh của Bồ Tát 

Phải tuần tự học tập.

Nơi Học, nơi Vô Học

chớ móng tưởng phân biệt,

 

Đấy là « đệ nhất đạo ».

Cũng gọi pháp đại thừa. 

Hết thảy lỗi hí luận

Đều từ đây dứt sạch

 

Vô thượng trí của Phật

đều do đây mà thành.

V́ thế nên Phật tử

Phải phát tâm dơng mănh

Nghiêm tŕ giới của Phật

Tṛn sạch như minh châu.  

Chư bồ tát quá khứ

Đă từng học giới này

Hàng vị lai sẽ học,

Người hiện tại đương học. 

Đây là đường Phật đi,

Là chỗ Phật khen ngợi. 

Ta đă giảng giới xong

Phước đức nhiều vô lượng,

Hồi hướng cho chúng sanh

Đồng đến “Nhất thế trỉ”,

 

Nguyện ai nghe pháp này

Đều được thành Phật đạo.

 


 

X. Verses of Dedication

 

In the Lotus Treasury World,

Vairocana explained an infinitesimal part of the Mind-Ground Door,

Transmitting it to the Sakyamunis:

Major and minor precepts are clearly delineated,

All sentient beings receive immense benefits.

Homage to Vairocana Buddha,

Lord of the Brahma Net.

END OF SUTRA

*
* *

 

X.  PHẦN HỒI HƯỚNG

  

Trên đài Liên Hoa Tạng

Đức Phật Xá Na Tôn

Lược giải Tâm Địa pháp môn

Truyền lại chư Thế Tôn

Khinh, trọng phân rành rơ

Tất cả được nhờ ơn. 

Nam mô Phạm Vơng Giáo Chủ Lô Xá Na Phật Biến Pháp Giới Tam Bảo (3 lần) 

*
* *